Cross-cultural semantic equivalence of some gender-related words

This paper explores similarities and differences between two cultures, English and Serbian, in terms of connotative equivalence of some gender-related words. In both languages there exist myriad pairs of words that historically differentiated male and female gender only, but which, over time, have...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vesna Lazović
Format: Article
Language:English
Published: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) 2009-06-01
Series:ELOPE
Subjects:
Online Access:https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3300
id doaj-e94615be7d6f4c79aa40f836934182c5
record_format Article
spelling doaj-e94615be7d6f4c79aa40f836934182c52020-11-24T22:28:59ZengZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)ELOPE1581-89182386-03162009-06-0161-210.4312/elope.6.1-2.7-172937Cross-cultural semantic equivalence of some gender-related wordsVesna Lazović0University of Novi Sad This paper explores similarities and differences between two cultures, English and Serbian, in terms of connotative equivalence of some gender-related words. In both languages there exist myriad pairs of words that historically differentiated male and female gender only, but which, over time, have unexplainably gained different connotations. Usually the semantic change can be seen in words describing women; words which once used to be neutral or positive have acquired negative and/or sexual connotations. The well-known example of bachelor and spinster (neženja and usedelica in Serbian) is just one among many. Based on the male/female pairs of words analysed in these two languages, the paper examines the following: (1) whether it is possible that in both cultures such words (un)intentionally carry the same derogatory and pejorative meanings, (2) whether semantic derogation equally applies to male and female words, and (3) whether and how often the connotation changes to negative when words refer to women. Finally, it addresses the issue of potential semantic derogation when using different job titles for men and women in both languages. https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3300cultural studiessemantic equivalencenegative connotationgender-related words
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Vesna Lazović
spellingShingle Vesna Lazović
Cross-cultural semantic equivalence of some gender-related words
ELOPE
cultural studies
semantic equivalence
negative connotation
gender-related words
author_facet Vesna Lazović
author_sort Vesna Lazović
title Cross-cultural semantic equivalence of some gender-related words
title_short Cross-cultural semantic equivalence of some gender-related words
title_full Cross-cultural semantic equivalence of some gender-related words
title_fullStr Cross-cultural semantic equivalence of some gender-related words
title_full_unstemmed Cross-cultural semantic equivalence of some gender-related words
title_sort cross-cultural semantic equivalence of some gender-related words
publisher Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
series ELOPE
issn 1581-8918
2386-0316
publishDate 2009-06-01
description This paper explores similarities and differences between two cultures, English and Serbian, in terms of connotative equivalence of some gender-related words. In both languages there exist myriad pairs of words that historically differentiated male and female gender only, but which, over time, have unexplainably gained different connotations. Usually the semantic change can be seen in words describing women; words which once used to be neutral or positive have acquired negative and/or sexual connotations. The well-known example of bachelor and spinster (neženja and usedelica in Serbian) is just one among many. Based on the male/female pairs of words analysed in these two languages, the paper examines the following: (1) whether it is possible that in both cultures such words (un)intentionally carry the same derogatory and pejorative meanings, (2) whether semantic derogation equally applies to male and female words, and (3) whether and how often the connotation changes to negative when words refer to women. Finally, it addresses the issue of potential semantic derogation when using different job titles for men and women in both languages.
topic cultural studies
semantic equivalence
negative connotation
gender-related words
url https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3300
work_keys_str_mv AT vesnalazovic crossculturalsemanticequivalenceofsomegenderrelatedwords
_version_ 1725745395661799424