The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust
This study emphasizes the existence of intimate connections between translation and holocaust literature and deconstructs not only the idea of authority but also the binary opposition between translation and creative writing. The author introduces the concept of (un)translatable (B. Cassin) as a pro...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universidad de Salamanca
2018-07-01
|
Series: | 1616 |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18577 |
id |
doaj-e84ebe8524fd4c218fa125c097746186 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-e84ebe8524fd4c218fa125c0977461862020-11-25T00:08:52ZcatUniversidad de Salamanca16160210-72872445-22622018-07-017012514215882The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the HolocaustRosa Marta GÓMEZ PATO0Universidade de Santiago de CompostelaThis study emphasizes the existence of intimate connections between translation and holocaust literature and deconstructs not only the idea of authority but also the binary opposition between translation and creative writing. The author introduces the concept of (un)translatable (B. Cassin) as a productive notion that fosters the cultural richness and diversity.<br />This contribution supports the dialogical nature of transferring the trauma into narrative and considers translation and holocaust literature as constructions of new meanings and as processes of collaborative relationships and responsibility. The ineffable can be narrated. All these ideas are justified using different literary texts as a source, and key features of Holocaust literature are identified. Moreover, both the process of translation and the strategies of translating holocaust literature are also illustrated.https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18577traduccióntestimonioposibilidades del relato de la shoahéticas y poéticas |
collection |
DOAJ |
language |
Catalan |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Rosa Marta GÓMEZ PATO |
spellingShingle |
Rosa Marta GÓMEZ PATO The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust 1616 traducción testimonio posibilidades del relato de la shoah éticas y poéticas |
author_facet |
Rosa Marta GÓMEZ PATO |
author_sort |
Rosa Marta GÓMEZ PATO |
title |
The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust |
title_short |
The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust |
title_full |
The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust |
title_fullStr |
The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust |
title_full_unstemmed |
The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust |
title_sort |
shoah and the dictionary of untranslatables, or how to translalte the indescribable landscape of the holocaust |
publisher |
Universidad de Salamanca |
series |
1616 |
issn |
0210-7287 2445-2262 |
publishDate |
2018-07-01 |
description |
This study emphasizes the existence of intimate connections between translation and holocaust literature and deconstructs not only the idea of authority but also the binary opposition between translation and creative writing. The author introduces the concept of (un)translatable (B. Cassin) as a productive notion that fosters the cultural richness and diversity.<br />This contribution supports the dialogical nature of transferring the trauma into narrative and considers translation and holocaust literature as constructions of new meanings and as processes of collaborative relationships and responsibility. The ineffable can be narrated. All these ideas are justified using different literary texts as a source, and key features of Holocaust literature are identified. Moreover, both the process of translation and the strategies of translating holocaust literature are also illustrated. |
topic |
traducción testimonio posibilidades del relato de la shoah éticas y poéticas |
url |
https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18577 |
work_keys_str_mv |
AT rosamartagomezpato theshoahandthedictionaryofuntranslatablesorhowtotranslaltetheindescribablelandscapeoftheholocaust AT rosamartagomezpato shoahandthedictionaryofuntranslatablesorhowtotranslaltetheindescribablelandscapeoftheholocaust |
_version_ |
1725414040068423680 |