The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust

This study emphasizes the existence of intimate connections between translation and holocaust literature and deconstructs not only the idea of authority but also the binary opposition between translation and creative writing. The author introduces the concept of (un)translatable (B. Cassin) as a pro...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rosa Marta GÓMEZ PATO
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universidad de Salamanca 2018-07-01
Series:1616
Subjects:
Online Access:https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18577
id doaj-e84ebe8524fd4c218fa125c097746186
record_format Article
spelling doaj-e84ebe8524fd4c218fa125c0977461862020-11-25T00:08:52ZcatUniversidad de Salamanca16160210-72872445-22622018-07-017012514215882The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the HolocaustRosa Marta GÓMEZ PATO0Universidade de Santiago de CompostelaThis study emphasizes the existence of intimate connections between translation and holocaust literature and deconstructs not only the idea of authority but also the binary opposition between translation and creative writing. The author introduces the concept of (un)translatable (B. Cassin) as a productive notion that fosters the cultural richness and diversity.<br />This contribution supports the dialogical nature of transferring the trauma into narrative and considers translation and holocaust literature as constructions of new meanings and as processes of collaborative relationships and responsibility. The ineffable can be narrated. All these ideas are justified using different literary texts as a source, and key features of Holocaust literature are identified. Moreover, both the process of translation and the strategies of translating holocaust literature are also illustrated.https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18577traduccióntestimonioposibilidades del relato de la shoahéticas y poéticas
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Rosa Marta GÓMEZ PATO
spellingShingle Rosa Marta GÓMEZ PATO
The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust
1616
traducción
testimonio
posibilidades del relato de la shoah
éticas y poéticas
author_facet Rosa Marta GÓMEZ PATO
author_sort Rosa Marta GÓMEZ PATO
title The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust
title_short The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust
title_full The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust
title_fullStr The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust
title_full_unstemmed The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust
title_sort shoah and the dictionary of untranslatables, or how to translalte the indescribable landscape of the holocaust
publisher Universidad de Salamanca
series 1616
issn 0210-7287
2445-2262
publishDate 2018-07-01
description This study emphasizes the existence of intimate connections between translation and holocaust literature and deconstructs not only the idea of authority but also the binary opposition between translation and creative writing. The author introduces the concept of (un)translatable (B. Cassin) as a productive notion that fosters the cultural richness and diversity.<br />This contribution supports the dialogical nature of transferring the trauma into narrative and considers translation and holocaust literature as constructions of new meanings and as processes of collaborative relationships and responsibility. The ineffable can be narrated. All these ideas are justified using different literary texts as a source, and key features of Holocaust literature are identified. Moreover, both the process of translation and the strategies of translating holocaust literature are also illustrated.
topic traducción
testimonio
posibilidades del relato de la shoah
éticas y poéticas
url https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18577
work_keys_str_mv AT rosamartagomezpato theshoahandthedictionaryofuntranslatablesorhowtotranslaltetheindescribablelandscapeoftheholocaust
AT rosamartagomezpato shoahandthedictionaryofuntranslatablesorhowtotranslaltetheindescribablelandscapeoftheholocaust
_version_ 1725414040068423680