A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis

Įrašomas į diktofoną žodinis užrašyto teksto vertimas yra hibridinis žodinio ir rašytinio vertimo variantas, daugelyje kalbų paplitęs a-vista vertimo pavadinimu. Jis skirtas klientams, kurie pageidauja suprasti rašytinio teksto turinį pigiausiu būdu. Vertėjas skaito tekstą ir sinchroniškai verčia jį...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aleksandra Biela-Wolonciej
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University 2007-01-01
Series:Kalbotyra
Online Access:http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_30-39.pdf
id doaj-e815b05e1f81464fa0350f1f92767842
record_format Article
spelling doaj-e815b05e1f81464fa0350f1f927678422020-11-24T22:25:54ZdeuVilnius UniversityKalbotyra 1392-15172029-83152007-01-015733039A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtisAleksandra Biela-WolonciejĮrašomas į diktofoną žodinis užrašyto teksto vertimas yra hibridinis žodinio ir rašytinio vertimo variantas, daugelyje kalbų paplitęs a-vista vertimo pavadinimu. Jis skirtas klientams, kurie pageidauja suprasti rašytinio teksto turinį pigiausiu būdu. Vertėjas skaito tekstą ir sinchroniškai verčia jį į kitą kalbą, įrašydamas į diktofoną. Darbo rezultatas – įrašytas tekstas klausymui. Jo turinys tikslus, tačiau skambėjimas – kaip neparengtos kalbos. Įgūdžiai, intelektinės pastangos bei kiti veiksniai panašūs į sinchroninį vertimą, tačiau produktas nėra momentinis, t.y. jis gali būti kartotinis, o vertimo procesas lankstesnis, primenantis vertimą raštu. ----- With the growing market for language services, the changing needs of clients, and the technological advance, arise new tailor-made types of translation that fall in-between the traditional categories (such as oral/written, simultaneous/consecutive, transient/permanent, etc.), attempting to combine their advantages and best suit the given purpose. Initially inspired by a practitioner’s point of view, enhanced by a theoretical analysis, the paper presents the characteristics of a type of sight translationthat is recorded for the client, which seems to be a very convenient form and an optimal solution for certain purposes.http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_30-39.pdf
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Aleksandra Biela-Wolonciej
spellingShingle Aleksandra Biela-Wolonciej
A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis
Kalbotyra
author_facet Aleksandra Biela-Wolonciej
author_sort Aleksandra Biela-Wolonciej
title A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis
title_short A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis
title_full A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis
title_fullStr A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis
title_full_unstemmed A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis
title_sort a-vista: new challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| ypatingieji poreikiai vertimo darbe. įrašyto žodinio – a-vista – vertimo patirtis
publisher Vilnius University
series Kalbotyra
issn 1392-1517
2029-8315
publishDate 2007-01-01
description Įrašomas į diktofoną žodinis užrašyto teksto vertimas yra hibridinis žodinio ir rašytinio vertimo variantas, daugelyje kalbų paplitęs a-vista vertimo pavadinimu. Jis skirtas klientams, kurie pageidauja suprasti rašytinio teksto turinį pigiausiu būdu. Vertėjas skaito tekstą ir sinchroniškai verčia jį į kitą kalbą, įrašydamas į diktofoną. Darbo rezultatas – įrašytas tekstas klausymui. Jo turinys tikslus, tačiau skambėjimas – kaip neparengtos kalbos. Įgūdžiai, intelektinės pastangos bei kiti veiksniai panašūs į sinchroninį vertimą, tačiau produktas nėra momentinis, t.y. jis gali būti kartotinis, o vertimo procesas lankstesnis, primenantis vertimą raštu. ----- With the growing market for language services, the changing needs of clients, and the technological advance, arise new tailor-made types of translation that fall in-between the traditional categories (such as oral/written, simultaneous/consecutive, transient/permanent, etc.), attempting to combine their advantages and best suit the given purpose. Initially inspired by a practitioner’s point of view, enhanced by a theoretical analysis, the paper presents the characteristics of a type of sight translationthat is recorded for the client, which seems to be a very convenient form and an optimal solution for certain purposes.
url http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_30-39.pdf
work_keys_str_mv AT aleksandrabielawolonciej avistanewchallengesfortailormadetranslationtypesontheexampleoftherecordedsighttranslationypatingiejiporeikiaivertimodarbeirasytozodinioavistavertimopatirtis
_version_ 1725755757657325568