A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis
Įrašomas į diktofoną žodinis užrašyto teksto vertimas yra hibridinis žodinio ir rašytinio vertimo variantas, daugelyje kalbų paplitęs a-vista vertimo pavadinimu. Jis skirtas klientams, kurie pageidauja suprasti rašytinio teksto turinį pigiausiu būdu. Vertėjas skaito tekstą ir sinchroniškai verčia jį...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vilnius University
2007-01-01
|
Series: | Kalbotyra |
Online Access: | http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_30-39.pdf |
id |
doaj-e815b05e1f81464fa0350f1f92767842 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-e815b05e1f81464fa0350f1f927678422020-11-24T22:25:54ZdeuVilnius UniversityKalbotyra 1392-15172029-83152007-01-015733039A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtisAleksandra Biela-WolonciejĮrašomas į diktofoną žodinis užrašyto teksto vertimas yra hibridinis žodinio ir rašytinio vertimo variantas, daugelyje kalbų paplitęs a-vista vertimo pavadinimu. Jis skirtas klientams, kurie pageidauja suprasti rašytinio teksto turinį pigiausiu būdu. Vertėjas skaito tekstą ir sinchroniškai verčia jį į kitą kalbą, įrašydamas į diktofoną. Darbo rezultatas – įrašytas tekstas klausymui. Jo turinys tikslus, tačiau skambėjimas – kaip neparengtos kalbos. Įgūdžiai, intelektinės pastangos bei kiti veiksniai panašūs į sinchroninį vertimą, tačiau produktas nėra momentinis, t.y. jis gali būti kartotinis, o vertimo procesas lankstesnis, primenantis vertimą raštu. ----- With the growing market for language services, the changing needs of clients, and the technological advance, arise new tailor-made types of translation that fall in-between the traditional categories (such as oral/written, simultaneous/consecutive, transient/permanent, etc.), attempting to combine their advantages and best suit the given purpose. Initially inspired by a practitioner’s point of view, enhanced by a theoretical analysis, the paper presents the characteristics of a type of sight translationthat is recorded for the client, which seems to be a very convenient form and an optimal solution for certain purposes.http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_30-39.pdf |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Aleksandra Biela-Wolonciej |
spellingShingle |
Aleksandra Biela-Wolonciej A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis Kalbotyra |
author_facet |
Aleksandra Biela-Wolonciej |
author_sort |
Aleksandra Biela-Wolonciej |
title |
A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis |
title_short |
A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis |
title_full |
A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis |
title_fullStr |
A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis |
title_full_unstemmed |
A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| Ypatingieji poreikiai vertimo darbe. Įrašyto žodinio – A-Vista – vertimo patirtis |
title_sort |
a-vista: new challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.| ypatingieji poreikiai vertimo darbe. įrašyto žodinio – a-vista – vertimo patirtis |
publisher |
Vilnius University |
series |
Kalbotyra |
issn |
1392-1517 2029-8315 |
publishDate |
2007-01-01 |
description |
Įrašomas į diktofoną žodinis užrašyto teksto vertimas yra hibridinis žodinio ir rašytinio vertimo variantas, daugelyje kalbų paplitęs a-vista vertimo pavadinimu. Jis skirtas klientams, kurie pageidauja suprasti rašytinio teksto turinį pigiausiu būdu. Vertėjas skaito tekstą ir sinchroniškai verčia jį į kitą kalbą, įrašydamas į diktofoną. Darbo rezultatas – įrašytas tekstas klausymui. Jo turinys tikslus, tačiau skambėjimas – kaip neparengtos kalbos. Įgūdžiai, intelektinės pastangos bei kiti veiksniai panašūs į sinchroninį vertimą, tačiau produktas nėra momentinis, t.y. jis gali būti kartotinis, o vertimo procesas lankstesnis, primenantis vertimą raštu. ----- With the growing market for language services, the changing needs of clients, and the technological advance, arise new tailor-made types of translation that fall in-between the traditional categories (such as oral/written, simultaneous/consecutive, transient/permanent, etc.), attempting to combine their advantages and best suit the given purpose. Initially inspired by a practitioner’s point of view, enhanced by a theoretical analysis, the paper presents the characteristics of a type of sight translationthat is recorded for the client, which seems to be a very convenient form and an optimal solution for certain purposes. |
url |
http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_30-39.pdf |
work_keys_str_mv |
AT aleksandrabielawolonciej avistanewchallengesfortailormadetranslationtypesontheexampleoftherecordedsighttranslationypatingiejiporeikiaivertimodarbeirasytozodinioavistavertimopatirtis |
_version_ |
1725755757657325568 |