The use of English as a lingua franca in translation

In translation, not only two languages but two cultures come into contact which means that translators must consider who wrote the text, when, why, for whom and who is now reading it and for what purpose. In the wake of rapid technological advances and the need to spread information quickly and effi...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: J. A. Foley, M. F. Deocampo
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Pendidikan Indonesia 2016-01-01
Series:Indonesian Journal of Applied Linguistics
Subjects:
Online Access:http://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/1339
id doaj-e7d555b029d940118ff1e57074d38bf3
record_format Article
spelling doaj-e7d555b029d940118ff1e57074d38bf32020-11-24T20:55:09ZengUniversitas Pendidikan IndonesiaIndonesian Journal of Applied Linguistics2301-94682502-67472016-01-015214615310.17509/ijal.v5i2.13391081The use of English as a lingua franca in translationJ. A. Foley0M. F. Deocampo1Graduate School of English, Assumption UniversityGraduate School of English, Assumption UniversityIn translation, not only two languages but two cultures come into contact which means that translators must consider who wrote the text, when, why, for whom and who is now reading it and for what purpose. In the wake of rapid technological advances and the need to spread information quickly and efficiently, translation has grown in importance in the globalized world. So has its reliance on English in its role as a global lingua franca. English is often being used for ‘interculturalizing’ native languages but it is also true that English texts are written by speakers who use English as a lingua franca (ELF) with the additional consequence of local languages being incorporated into the texts. This is the linguistic hybridity used in constructing a wider view of the world. However, the prime aim of any lingua franca communication is mutual intelligibility. Saussure wrote about the contrasting principles of provincialism (ésprit de clocher) and what he termed intercourse: the need for broader communication. We can see Saussure’s principles as two imperatives: the cooperative and territorial imperatives. That is to say that language change is brought about by the ‘cooperative imperative’ as we need to continually modify our language in order to communicate with other people. At the same time, there is the ‘territorial imperative’ to secure and protect our own space and sustain our separate social and individual identity. In this study, the translation of linguistic units can only be understood when considered together with the cultural contexts in which they arise, and in which they are used. Blogging in Singapore and the Philippines is part of the ‘cooperative and territorial imperatives’ where the use of English as a lingua franca is intertwined with translanguaging.http://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/1339EFL, translation, cooperative and territorial imperatives, translanguaging, blogging, Singapore, Philippines
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author J. A. Foley
M. F. Deocampo
spellingShingle J. A. Foley
M. F. Deocampo
The use of English as a lingua franca in translation
Indonesian Journal of Applied Linguistics
EFL, translation, cooperative and territorial imperatives, translanguaging, blogging, Singapore, Philippines
author_facet J. A. Foley
M. F. Deocampo
author_sort J. A. Foley
title The use of English as a lingua franca in translation
title_short The use of English as a lingua franca in translation
title_full The use of English as a lingua franca in translation
title_fullStr The use of English as a lingua franca in translation
title_full_unstemmed The use of English as a lingua franca in translation
title_sort use of english as a lingua franca in translation
publisher Universitas Pendidikan Indonesia
series Indonesian Journal of Applied Linguistics
issn 2301-9468
2502-6747
publishDate 2016-01-01
description In translation, not only two languages but two cultures come into contact which means that translators must consider who wrote the text, when, why, for whom and who is now reading it and for what purpose. In the wake of rapid technological advances and the need to spread information quickly and efficiently, translation has grown in importance in the globalized world. So has its reliance on English in its role as a global lingua franca. English is often being used for ‘interculturalizing’ native languages but it is also true that English texts are written by speakers who use English as a lingua franca (ELF) with the additional consequence of local languages being incorporated into the texts. This is the linguistic hybridity used in constructing a wider view of the world. However, the prime aim of any lingua franca communication is mutual intelligibility. Saussure wrote about the contrasting principles of provincialism (ésprit de clocher) and what he termed intercourse: the need for broader communication. We can see Saussure’s principles as two imperatives: the cooperative and territorial imperatives. That is to say that language change is brought about by the ‘cooperative imperative’ as we need to continually modify our language in order to communicate with other people. At the same time, there is the ‘territorial imperative’ to secure and protect our own space and sustain our separate social and individual identity. In this study, the translation of linguistic units can only be understood when considered together with the cultural contexts in which they arise, and in which they are used. Blogging in Singapore and the Philippines is part of the ‘cooperative and territorial imperatives’ where the use of English as a lingua franca is intertwined with translanguaging.
topic EFL, translation, cooperative and territorial imperatives, translanguaging, blogging, Singapore, Philippines
url http://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/1339
work_keys_str_mv AT jafoley theuseofenglishasalinguafrancaintranslation
AT mfdeocampo theuseofenglishasalinguafrancaintranslation
AT jafoley useofenglishasalinguafrancaintranslation
AT mfdeocampo useofenglishasalinguafrancaintranslation
_version_ 1716792374890332160