Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316

Objective: To conduct the translation to Portuguese and the cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to evaluate the aesthetic concerns of 12-yr-old children and their parents. Methods: The original questionnaire, which investigates the level of the child´s distress, worry,...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Gabriela Eugênio de Sousa Furtado, Maria da Luz Rosário de Sousa, Esperanza de Los Angeles Martínez-Mier, Débora Dias da Silva, Nádia Deschamps, Maria Eneide Leitão de Almeida
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de Fortaleza 2012-01-01
Series:Revista Brasileira em Promoção da Saúde
Subjects:
Online Access:http://ojs.unifor.br/index.php/RBPS/article/view/2032
id doaj-e7a0ebcf317b4d0c84c5905964ec37c1
record_format Article
spelling doaj-e7a0ebcf317b4d0c84c5905964ec37c12020-11-24T22:44:10ZporUniversidade de FortalezaRevista Brasileira em Promoção da Saúde1806-12221806-12302012-01-0123431632410.5020/20322622Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316Gabriela Eugênio de Sousa Furtado0Maria da Luz Rosário de Sousa1Maria da Luz Rosário de Sousa2Esperanza de Los Angeles Martínez-Mier3Esperanza de Los Angeles Martínez-Mier4Débora Dias da Silva5Débora Dias da Silva6Nádia Deschamps7Nádia Deschamps8Maria Eneide Leitão de Almeida9Maria Eneide Leitão de Almeida10Universidade Federal do Ceará - UFCUniversidade Estadual de Campinas - UNICAMPUniversidade Estadual de Campinas - UNICAMPIndiana University School of DentistryIndiana University School of DentistryUniversidade de São Paulo - USPUniversidade de São Paulo - USPPrefeitura Municipal de LimeiraPrefeitura Municipal de LimeiraUniversidade Federal do Ceará - UFCUniversidade Federal do Ceará - UFCObjective: To conduct the translation to Portuguese and the cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to evaluate the aesthetic concerns of 12-yr-old children and their parents. Methods: The original questionnaire, which investigates the level of the child´s distress, worry, and smile avoidance in the last two months, was not validated to any other languages but the ones it was originally developed for (English and Spanish). This report had the following design: translation, back-translation, validation by a panel of experts and testing of the final version with 50 pairs of parents/children, using self-report or interview. Results: No relevant discrepancy amongst versions was found; only minor adjustments were made to adapt the questionnaire to the target population´s diverse educational background, and no item from the original questionnaire has been removed. Simple vocabulary and short phrases were used in order to facilitate the application to children and adults in a location in the Northeast and another in Southeastern Brazil. In the pre-testing, Brazilians easily understood the questions. When the questionnaire was self-applied, there was difficult in reading by children, non-response from parents and unanswered items by both groups. Conclusion: The Child’s and Parent’s Questionnaire about Teeth Appearance was adequately translated into Brazilian Portuguese and adapted to the cultural context of both locations, and it is suggested using it as an interviewhttp://ojs.unifor.br/index.php/RBPS/article/view/2032QuestionáriosTradução (processo)Tradução (produto)Fluorose DentáriaPercepção.
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Gabriela Eugênio de Sousa Furtado
Maria da Luz Rosário de Sousa
Maria da Luz Rosário de Sousa
Esperanza de Los Angeles Martínez-Mier
Esperanza de Los Angeles Martínez-Mier
Débora Dias da Silva
Débora Dias da Silva
Nádia Deschamps
Nádia Deschamps
Maria Eneide Leitão de Almeida
Maria Eneide Leitão de Almeida
spellingShingle Gabriela Eugênio de Sousa Furtado
Maria da Luz Rosário de Sousa
Maria da Luz Rosário de Sousa
Esperanza de Los Angeles Martínez-Mier
Esperanza de Los Angeles Martínez-Mier
Débora Dias da Silva
Débora Dias da Silva
Nádia Deschamps
Nádia Deschamps
Maria Eneide Leitão de Almeida
Maria Eneide Leitão de Almeida
Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
Revista Brasileira em Promoção da Saúde
Questionários
Tradução (processo)
Tradução (produto)
Fluorose Dentária
Percepção.
author_facet Gabriela Eugênio de Sousa Furtado
Maria da Luz Rosário de Sousa
Maria da Luz Rosário de Sousa
Esperanza de Los Angeles Martínez-Mier
Esperanza de Los Angeles Martínez-Mier
Débora Dias da Silva
Débora Dias da Silva
Nádia Deschamps
Nádia Deschamps
Maria Eneide Leitão de Almeida
Maria Eneide Leitão de Almeida
author_sort Gabriela Eugênio de Sousa Furtado
title Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
title_short Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
title_full Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
title_sort translation and cross-cultural adaptation to brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
publisher Universidade de Fortaleza
series Revista Brasileira em Promoção da Saúde
issn 1806-1222
1806-1230
publishDate 2012-01-01
description Objective: To conduct the translation to Portuguese and the cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to evaluate the aesthetic concerns of 12-yr-old children and their parents. Methods: The original questionnaire, which investigates the level of the child´s distress, worry, and smile avoidance in the last two months, was not validated to any other languages but the ones it was originally developed for (English and Spanish). This report had the following design: translation, back-translation, validation by a panel of experts and testing of the final version with 50 pairs of parents/children, using self-report or interview. Results: No relevant discrepancy amongst versions was found; only minor adjustments were made to adapt the questionnaire to the target population´s diverse educational background, and no item from the original questionnaire has been removed. Simple vocabulary and short phrases were used in order to facilitate the application to children and adults in a location in the Northeast and another in Southeastern Brazil. In the pre-testing, Brazilians easily understood the questions. When the questionnaire was self-applied, there was difficult in reading by children, non-response from parents and unanswered items by both groups. Conclusion: The Child’s and Parent’s Questionnaire about Teeth Appearance was adequately translated into Brazilian Portuguese and adapted to the cultural context of both locations, and it is suggested using it as an interview
topic Questionários
Tradução (processo)
Tradução (produto)
Fluorose Dentária
Percepção.
url http://ojs.unifor.br/index.php/RBPS/article/view/2032
work_keys_str_mv AT gabrielaeugeniodesousafurtado translationandcrossculturaladaptationtobraziliancultureofaquestionnairetomeasureperceptionsofdentalaestheticsdoi105020180612302010p316
AT mariadaluzrosariodesousa translationandcrossculturaladaptationtobraziliancultureofaquestionnairetomeasureperceptionsofdentalaestheticsdoi105020180612302010p316
AT mariadaluzrosariodesousa translationandcrossculturaladaptationtobraziliancultureofaquestionnairetomeasureperceptionsofdentalaestheticsdoi105020180612302010p316
AT esperanzadelosangelesmartinezmier translationandcrossculturaladaptationtobraziliancultureofaquestionnairetomeasureperceptionsofdentalaestheticsdoi105020180612302010p316
AT esperanzadelosangelesmartinezmier translationandcrossculturaladaptationtobraziliancultureofaquestionnairetomeasureperceptionsofdentalaestheticsdoi105020180612302010p316
AT deboradiasdasilva translationandcrossculturaladaptationtobraziliancultureofaquestionnairetomeasureperceptionsofdentalaestheticsdoi105020180612302010p316
AT deboradiasdasilva translationandcrossculturaladaptationtobraziliancultureofaquestionnairetomeasureperceptionsofdentalaestheticsdoi105020180612302010p316
AT nadiadeschamps translationandcrossculturaladaptationtobraziliancultureofaquestionnairetomeasureperceptionsofdentalaestheticsdoi105020180612302010p316
AT nadiadeschamps translationandcrossculturaladaptationtobraziliancultureofaquestionnairetomeasureperceptionsofdentalaestheticsdoi105020180612302010p316
AT mariaeneideleitaodealmeida translationandcrossculturaladaptationtobraziliancultureofaquestionnairetomeasureperceptionsofdentalaestheticsdoi105020180612302010p316
AT mariaeneideleitaodealmeida translationandcrossculturaladaptationtobraziliancultureofaquestionnairetomeasureperceptionsofdentalaestheticsdoi105020180612302010p316
_version_ 1725692613753831424