Dva izdanja jednog romana Ivana Supeka. Jezične i stilske modifikacije u kulturno-političkom okviru
Osnovni je cilj ovoga rada usporedba ratnog romana Ivana Supeka, koji je 1959. godine objavljen kao Dvoje između ratnih linija, a 1995. godine doživio je novo izdanje - Između ratnih linija. Usporedba se vrši na trima razinama jezične zbilje: (1) odnos prema jezičnim elementima koje se smatra hrvats...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
University of Rijeka. Faculty of Humanities and Social Sciences
2019-01-01
|
Series: | Fluminensia: Journal for Philological Research |
Subjects: | |
Online Access: | https://hrcak.srce.hr/file/335608 |
id |
doaj-e7532827e14f4e11ad68aacd2842f635 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-e7532827e14f4e11ad68aacd2842f6352020-11-25T03:12:25ZbulUniversity of Rijeka. Faculty of Humanities and Social SciencesFluminensia: Journal for Philological Research0353-46421848-96802019-01-01312379397Dva izdanja jednog romana Ivana Supeka. Jezične i stilske modifikacije u kulturno-političkom okviruMaciej CzerwińskiOsnovni je cilj ovoga rada usporedba ratnog romana Ivana Supeka, koji je 1959. godine objavljen kao Dvoje između ratnih linija, a 1995. godine doživio je novo izdanje - Između ratnih linija. Usporedba se vrši na trima razinama jezične zbilje: (1) odnos prema jezičnim elementima koje se smatra hrvatskim/nehrvatskim; (2) uloga narječja; (3) stilske i tekstualne modifikacije. Analiza pokazuje na koji je način modificirano jezično tkivo Supekova romana na tim trima razinama i koji su razlozi za njihovu interpretaciju. One su sve ideološki uvjetovane, no razlikuju se po tome što se referiraju na drukčije kulturne preokupacije. Istraživanje prve razine pokazuje da je Supek u pedesetima bio sklon uporabi hrvatskih elemenata, ali da je u drugom izdanju svoj jezik još više kroatizirao. Što se tiče upotrebe narječja, u prvom izdanju likovi gotovo govore jezikom pripovjedača, dok u drugom jedan od likova govori zagrebačkim idiomom (ovo se interpretira kao u vizuri odnosa standarda prema kajkavskom idiomu od narodnog preporoda, preko Krležinih literarnih intervencija, pa sve do proze u trapericama). Stilistička razina pokazuje da je autor intencionalno intervenirao u tekst kako bi drukčije modelirao svoj odnos prema Drugome svjetskom ratu, drukčije kodirajući ulogu Hrvata i Srba u njemu te mijenjajući u predmetnom svijetu poziciju Hrvatske seljačke stranke.https://hrcak.srce.hr/file/335608hrvatski jezik, jezik u romanu, Ivan Supek, stil, narječjekomunikacija u kulturi. |
collection |
DOAJ |
language |
Bulgarian |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Maciej Czerwiński |
spellingShingle |
Maciej Czerwiński Dva izdanja jednog romana Ivana Supeka. Jezične i stilske modifikacije u kulturno-političkom okviru Fluminensia: Journal for Philological Research hrvatski jezik, jezik u romanu, Ivan Supek, stil, narječje komunikacija u kulturi. |
author_facet |
Maciej Czerwiński |
author_sort |
Maciej Czerwiński |
title |
Dva izdanja jednog romana Ivana Supeka. Jezične i stilske modifikacije u kulturno-političkom okviru |
title_short |
Dva izdanja jednog romana Ivana Supeka. Jezične i stilske modifikacije u kulturno-političkom okviru |
title_full |
Dva izdanja jednog romana Ivana Supeka. Jezične i stilske modifikacije u kulturno-političkom okviru |
title_fullStr |
Dva izdanja jednog romana Ivana Supeka. Jezične i stilske modifikacije u kulturno-političkom okviru |
title_full_unstemmed |
Dva izdanja jednog romana Ivana Supeka. Jezične i stilske modifikacije u kulturno-političkom okviru |
title_sort |
dva izdanja jednog romana ivana supeka. jezične i stilske modifikacije u kulturno-političkom okviru |
publisher |
University of Rijeka. Faculty of Humanities and Social Sciences |
series |
Fluminensia: Journal for Philological Research |
issn |
0353-4642 1848-9680 |
publishDate |
2019-01-01 |
description |
Osnovni je cilj ovoga rada usporedba ratnog romana Ivana Supeka, koji je 1959. godine objavljen kao Dvoje između ratnih linija, a 1995. godine doživio je novo izdanje - Između ratnih linija. Usporedba se vrši na trima razinama jezične zbilje: (1) odnos prema jezičnim elementima koje se smatra hrvatskim/nehrvatskim; (2) uloga narječja; (3) stilske i tekstualne modifikacije. Analiza pokazuje na koji je način modificirano jezično tkivo Supekova romana na tim trima razinama i koji su razlozi za njihovu interpretaciju. One su sve ideološki uvjetovane, no razlikuju se po tome što se referiraju na drukčije kulturne preokupacije. Istraživanje prve razine pokazuje da je Supek u pedesetima bio sklon uporabi hrvatskih elemenata, ali da je u drugom izdanju svoj jezik još više kroatizirao. Što se tiče upotrebe narječja, u prvom izdanju likovi gotovo govore jezikom pripovjedača, dok u drugom jedan od likova govori zagrebačkim idiomom (ovo se interpretira kao u vizuri odnosa standarda prema kajkavskom idiomu od narodnog preporoda, preko Krležinih literarnih intervencija, pa sve do proze u trapericama). Stilistička razina pokazuje da je autor intencionalno intervenirao u tekst kako bi drukčije modelirao svoj odnos prema Drugome svjetskom ratu, drukčije kodirajući ulogu Hrvata i Srba u njemu te mijenjajući u predmetnom svijetu poziciju Hrvatske seljačke stranke. |
topic |
hrvatski jezik, jezik u romanu, Ivan Supek, stil, narječje komunikacija u kulturi. |
url |
https://hrcak.srce.hr/file/335608 |
work_keys_str_mv |
AT maciejczerwinski dvaizdanjajednogromanaivanasupekajezicneistilskemodifikacijeukulturnopolitickomokviru |
_version_ |
1724650512374038528 |