« On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité
A partir d’un certain nombre d’exemples choisis, cet article se propose tout d’abord d’analyser la frontière entre ce qu’il est coutume d’appeler le « jeu de mots » (résultant d’un écart volontaire à la norme de la part du locuteur, souvent dans le but de faire (sou)rire) et ce qu’il convient de qua...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Association des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC)
2015-05-01
|
Series: | Voix Plurielles |
Subjects: | |
Online Access: | http://brock.scholarsportal.info/journals/voixplurielles/article/view/1185 |
id |
doaj-e690a1537d7a4fda940cbf5dedfd6328 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-e690a1537d7a4fda940cbf5dedfd63282020-11-25T01:57:11ZengAssociation des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC)Voix Plurielles 1925-06142015-05-011211972061120« On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicitéHélène FavreauA partir d’un certain nombre d’exemples choisis, cet article se propose tout d’abord d’analyser la frontière entre ce qu’il est coutume d’appeler le « jeu de mots » (résultant d’un écart volontaire à la norme de la part du locuteur, souvent dans le but de faire (sou)rire) et ce qu’il convient de qualifier d’« infraction linguistique » (cette dernière relevant davantage d’un écart involontaire), même si l’un appelle parfois l’autre. Puis sera envisagée la façon dont le média publicitaire profite de l’affranchissement de contraintes linguistiques pour en retirer un réel gain communicationnel (Berthelot-Guiet, 2002), constituant en cela une véritable progression dans l’activité transgressive. "On s’keep in Sosh" as an example of French linguistic transgression in advertising Abstract: The aim of this paper is to examine, through the analysis of several examples, where the boundary stands between what is commonly known as the "play on words" (which is the result of an intentional deviation from linguistics norms mostly in order to make somebody smile or laugh) and what should be called the linguistic violation (the latter being the result of an unintentional deviation), even though both realities can hardly be dissociated. The article will then focus on how advertising takes advantage of the real communicative profit (Berthelot-Guiet, 2002) generated by the transgression of linguistic constraints, which can be considered as a real progression in the transgressing activity.http://brock.scholarsportal.info/journals/voixplurielles/article/view/1185création lexicalenorme linguistiquemédia publicitairetransgression linguistiqueword coinagelinguistic normadvertisinglinguistic transgression |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Hélène Favreau |
spellingShingle |
Hélène Favreau « On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité Voix Plurielles création lexicale norme linguistique média publicitaire transgression linguistique word coinage linguistic norm advertising linguistic transgression |
author_facet |
Hélène Favreau |
author_sort |
Hélène Favreau |
title |
« On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité |
title_short |
« On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité |
title_full |
« On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité |
title_fullStr |
« On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité |
title_full_unstemmed |
« On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité |
title_sort |
« on s’keep in sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité |
publisher |
Association des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC) |
series |
Voix Plurielles |
issn |
1925-0614 |
publishDate |
2015-05-01 |
description |
A partir d’un certain nombre d’exemples choisis, cet article se propose tout d’abord d’analyser la frontière entre ce qu’il est coutume d’appeler le « jeu de mots » (résultant d’un écart volontaire à la norme de la part du locuteur, souvent dans le but de faire (sou)rire) et ce qu’il convient de qualifier d’« infraction linguistique » (cette dernière relevant davantage d’un écart involontaire), même si l’un appelle parfois l’autre. Puis sera envisagée la façon dont le média publicitaire profite de l’affranchissement de contraintes linguistiques pour en retirer un réel gain communicationnel (Berthelot-Guiet, 2002), constituant en cela une véritable progression dans l’activité transgressive.
"On s’keep in Sosh" as an example of French linguistic transgression in advertising
Abstract: The aim of this paper is to examine, through the analysis of several examples, where the boundary stands between what is commonly known as the "play on words" (which is the result of an intentional deviation from linguistics norms mostly in order to make somebody smile or laugh) and what should be called the linguistic violation (the latter being the result of an unintentional deviation), even though both realities can hardly be dissociated. The article will then focus on how advertising takes advantage of the real communicative profit (Berthelot-Guiet, 2002) generated by the transgression of linguistic constraints, which can be considered as a real progression in the transgressing activity. |
topic |
création lexicale norme linguistique média publicitaire transgression linguistique word coinage linguistic norm advertising linguistic transgression |
url |
http://brock.scholarsportal.info/journals/voixplurielles/article/view/1185 |
work_keys_str_mv |
AT helenefavreau onskeepinsoshoulexempledufrancaisliberedansetparlapublicite |
_version_ |
1724975823456305152 |