Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy
Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose The paper focuses on the issue of retranslation perceived as a significant aspect of contemporary practice of literary translation into Ukrainian, exemplified by the cases of the retranslation of short stories by Bruno Schulz and Tadeusz...
Main Author: | Andrij Saweneć |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
2018-12-01
|
Series: | Przekłady Literatur Słowiańskich |
Online Access: | https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/7454 |
Similar Items
-
Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? / Why is literature translated into the Kashubian language?
by: Hanna Makurat-Snuzik
Published: (2019-05-01) -
Białoruskie i ukraińskie identyfikacje kultury polskiej
by: Piotr Garncarek
Published: (2020-07-01) -
Strategie tłumaczy wobec zjawiska obcości kulturowej w przekładach dwudziestowiecznej prozy nowogreckiej na język polski
by: Natalia Jędraszak
Published: (2015-09-01) -
Douglas Barnes ponownie odczytany…
by: Tomasz Łukawski
Published: (2018-11-01) -
Tłumacze literatury polskiej w świetle <i>Słownika słowackich tłumaczy literatury pięknej</i>
by: Zuzana Pojezdalová
Published: (2016-12-01)