Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy
Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose The paper focuses on the issue of retranslation perceived as a significant aspect of contemporary practice of literary translation into Ukrainian, exemplified by the cases of the retranslation of short stories by Bruno Schulz and Tadeusz...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
2018-12-01
|
Series: | Przekłady Literatur Słowiańskich |
Online Access: | https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/7454 |
id |
doaj-e65029d000aa4737827513ac4f798b7b |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-e65029d000aa4737827513ac4f798b7b2020-11-25T03:07:59ZbulWydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoPrzekłady Literatur Słowiańskich1899-94172353-97632018-12-019110.31261/PLS.2018.09.01.15Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozyAndrij Saweneć0The John Paul II Catholic University of Lublin Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose The paper focuses on the issue of retranslation perceived as a significant aspect of contemporary practice of literary translation into Ukrainian, exemplified by the cases of the retranslation of short stories by Bruno Schulz and Tadeusz Konwicki’s Minor Apocalypse. The emergence of new translations within a short time encourages questions about the ambitions that drove translators and publishers to present new translations of the previously translated literary works, as well as about the strategies used by translators. KEY WORDS: retranslation, Bruno Schulz, Tadeusz Konwicki, critical reception of translation, Ukrainian literary culture https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/7454 |
collection |
DOAJ |
language |
Bulgarian |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Andrij Saweneć |
spellingShingle |
Andrij Saweneć Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy Przekłady Literatur Słowiańskich |
author_facet |
Andrij Saweneć |
author_sort |
Andrij Saweneć |
title |
Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy |
title_short |
Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy |
title_full |
Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy |
title_fullStr |
Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy |
title_full_unstemmed |
Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy |
title_sort |
dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy |
publisher |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
series |
Przekłady Literatur Słowiańskich |
issn |
1899-9417 2353-9763 |
publishDate |
2018-12-01 |
description |
Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose
The paper focuses on the issue of retranslation perceived as a significant aspect of contemporary practice of literary translation into Ukrainian, exemplified by the cases of the retranslation of short stories by Bruno Schulz and Tadeusz Konwicki’s Minor Apocalypse. The emergence of new translations within a short time encourages questions about the ambitions that drove translators and publishers to present new translations of the previously translated literary works, as well as about the strategies used by translators.
KEY WORDS: retranslation, Bruno Schulz, Tadeusz Konwicki, critical reception of translation, Ukrainian literary culture
|
url |
https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/7454 |
work_keys_str_mv |
AT andrijsawenec dlaczegosietłumaczyponownienoweukrainskieodczytaniapolskiejprozy |
_version_ |
1724667833401475072 |