Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy

Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose The paper focuses on the issue of retranslation perceived as a significant aspect of contemporary practice of literary translation into Ukrainian, exemplified by the cases of the retranslation of short stories by Bruno Schulz and Tadeusz...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Andrij Saweneć
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2018-12-01
Series:Przekłady Literatur Słowiańskich
Online Access:https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/7454
id doaj-e65029d000aa4737827513ac4f798b7b
record_format Article
spelling doaj-e65029d000aa4737827513ac4f798b7b2020-11-25T03:07:59ZbulWydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoPrzekłady Literatur Słowiańskich1899-94172353-97632018-12-019110.31261/PLS.2018.09.01.15Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozyAndrij Saweneć0The John Paul II Catholic University of Lublin Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose The paper focuses on the issue of retranslation perceived as a significant aspect of contemporary practice of literary translation into Ukrainian, exemplified by the cases of the retranslation of short stories by Bruno Schulz and Tadeusz Konwicki’s Minor Apocalypse. The emergence of new translations within a short time encourages questions about the ambitions that drove translators and publishers to present new translations of the previously translated literary works, as well as about the strategies used by translators. KEY WORDS: retranslation, Bruno Schulz, Tadeusz Konwicki, critical reception of translation, Ukrainian literary culture https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/7454
collection DOAJ
language Bulgarian
format Article
sources DOAJ
author Andrij Saweneć
spellingShingle Andrij Saweneć
Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy
Przekłady Literatur Słowiańskich
author_facet Andrij Saweneć
author_sort Andrij Saweneć
title Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy
title_short Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy
title_full Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy
title_fullStr Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy
title_full_unstemmed Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy
title_sort dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
series Przekłady Literatur Słowiańskich
issn 1899-9417
2353-9763
publishDate 2018-12-01
description Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose The paper focuses on the issue of retranslation perceived as a significant aspect of contemporary practice of literary translation into Ukrainian, exemplified by the cases of the retranslation of short stories by Bruno Schulz and Tadeusz Konwicki’s Minor Apocalypse. The emergence of new translations within a short time encourages questions about the ambitions that drove translators and publishers to present new translations of the previously translated literary works, as well as about the strategies used by translators. KEY WORDS: retranslation, Bruno Schulz, Tadeusz Konwicki, critical reception of translation, Ukrainian literary culture
url https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/7454
work_keys_str_mv AT andrijsawenec dlaczegosietłumaczyponownienoweukrainskieodczytaniapolskiejprozy
_version_ 1724667833401475072