Shifts in Translation of English Noun Phrases into Indonesian with Reference to the Short Story A Scandal in Bohemia

Shifts in translation of English noun phrases into Indonesian with reference to a short story A Scandal in Bohemia is a study of how to transfer a message, information from one to another language to overcome its language barrier. Due to the systematical difference of every language, the occurrence...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Harvin Thedeolin Finsen, Ida Ayu Made Puspani
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Udayana 2019-09-01
Series:Humanis
Online Access:https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/49225
id doaj-e5325faf89e94644a3ac627942ddce59
record_format Article
spelling doaj-e5325faf89e94644a3ac627942ddce592020-11-25T00:14:27ZengUniversitas UdayanaHumanis2528-50762302-920X2019-09-0123316717510.24843/JH.2019.v23.i03.p0149225Shifts in Translation of English Noun Phrases into Indonesian with Reference to the Short Story A Scandal in BohemiaHarvin Thedeolin Finsen0Ida Ayu Made PuspaniUniversitas UdayanaShifts in translation of English noun phrases into Indonesian with reference to a short story A Scandal in Bohemia is a study of how to transfer a message, information from one to another language to overcome its language barrier. Due to the systematical difference of every language, the occurrence of the translation shift is unavoidable in order to make the translation result natural. Translation shift and meaning equivalent are two core elements in translation that are correlated and inseparable, this study is conducted to find out the types of translation shifts and their implication towards the meaning equivalents found in the short story “A Scandal in Bohemia”. The data was taken from a short story entitled “A Scandal of Bohemia” using documentation and note-taking technique. In addition, the data was analyzed qualitatively and comparatively. It was classified based on the types of shifts and the analysis of its implication towards the meaning equivalent under the theory of Translation Shift proposed by Catford (1965) about translation shift and Theory of Meaning-Based Translation proposed by Larson (1998).This study revealed that the occurrence of the translation shift can be classified into four types of shift namely structure shift, class shift, unit shift and intra-system shift in which all of them belong to the category shift. None of the data shown level shift occurrence. This study also revelaed that as what Catford (1965) has stated in his theory that the most frequent shift is the structure shift, meanwhile the least one is the class shift. Multiple shifts are also occurred in some of the NPs, there are a few pairs namely unit and class shifts, class and intra-system shifts, unit and intra-system shifts and structure and intra-system shifts are occurred. Furthermore the implication of translation shift towards the meaning equivalent is also the core aspect in this study; it is shown that the occurrence of the shift is obligatory in order to make an equivalent and natural translation which the meaning that is carried from the SL to the TL is held constant and relevant to the feature of substance.https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/49225
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Harvin Thedeolin Finsen
Ida Ayu Made Puspani
spellingShingle Harvin Thedeolin Finsen
Ida Ayu Made Puspani
Shifts in Translation of English Noun Phrases into Indonesian with Reference to the Short Story A Scandal in Bohemia
Humanis
author_facet Harvin Thedeolin Finsen
Ida Ayu Made Puspani
author_sort Harvin Thedeolin Finsen
title Shifts in Translation of English Noun Phrases into Indonesian with Reference to the Short Story A Scandal in Bohemia
title_short Shifts in Translation of English Noun Phrases into Indonesian with Reference to the Short Story A Scandal in Bohemia
title_full Shifts in Translation of English Noun Phrases into Indonesian with Reference to the Short Story A Scandal in Bohemia
title_fullStr Shifts in Translation of English Noun Phrases into Indonesian with Reference to the Short Story A Scandal in Bohemia
title_full_unstemmed Shifts in Translation of English Noun Phrases into Indonesian with Reference to the Short Story A Scandal in Bohemia
title_sort shifts in translation of english noun phrases into indonesian with reference to the short story a scandal in bohemia
publisher Universitas Udayana
series Humanis
issn 2528-5076
2302-920X
publishDate 2019-09-01
description Shifts in translation of English noun phrases into Indonesian with reference to a short story A Scandal in Bohemia is a study of how to transfer a message, information from one to another language to overcome its language barrier. Due to the systematical difference of every language, the occurrence of the translation shift is unavoidable in order to make the translation result natural. Translation shift and meaning equivalent are two core elements in translation that are correlated and inseparable, this study is conducted to find out the types of translation shifts and their implication towards the meaning equivalents found in the short story “A Scandal in Bohemia”. The data was taken from a short story entitled “A Scandal of Bohemia” using documentation and note-taking technique. In addition, the data was analyzed qualitatively and comparatively. It was classified based on the types of shifts and the analysis of its implication towards the meaning equivalent under the theory of Translation Shift proposed by Catford (1965) about translation shift and Theory of Meaning-Based Translation proposed by Larson (1998).This study revealed that the occurrence of the translation shift can be classified into four types of shift namely structure shift, class shift, unit shift and intra-system shift in which all of them belong to the category shift. None of the data shown level shift occurrence. This study also revelaed that as what Catford (1965) has stated in his theory that the most frequent shift is the structure shift, meanwhile the least one is the class shift. Multiple shifts are also occurred in some of the NPs, there are a few pairs namely unit and class shifts, class and intra-system shifts, unit and intra-system shifts and structure and intra-system shifts are occurred. Furthermore the implication of translation shift towards the meaning equivalent is also the core aspect in this study; it is shown that the occurrence of the shift is obligatory in order to make an equivalent and natural translation which the meaning that is carried from the SL to the TL is held constant and relevant to the feature of substance.
url https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/49225
work_keys_str_mv AT harvinthedeolinfinsen shiftsintranslationofenglishnounphrasesintoindonesianwithreferencetotheshortstoryascandalinbohemia
AT idaayumadepuspani shiftsintranslationofenglishnounphrasesintoindonesianwithreferencetotheshortstoryascandalinbohemia
_version_ 1725390351261237248