TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO

A tradução intersemiótica e a adaptação caminham juntas em produções multimodais, a exemplo das adaptações entre mídias distintas, como a transposição do fi lme Spider-Man (2002), dirigido por Sam Raimi, para a História em Quadrinhos (HQ) Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. Considerando que a adapt...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Victoria Maria Santiago de Oliveira Sinara de Oliveira Branco
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade Federal do Ceará 2018-09-01
Series:Revista de Letras
Subjects:
Online Access:http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/33765
id doaj-e43eee9664724fab97206a148a0d94f2
record_format Article
spelling doaj-e43eee9664724fab97206a148a0d94f22021-09-28T12:56:28ZspaUniversidade Federal do CearáRevista de Letras0101-80512358-47932018-09-0113733765TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICOVictoria Maria Santiago de Oliveira Sinara de Oliveira BrancoA tradução intersemiótica e a adaptação caminham juntas em produções multimodais, a exemplo das adaptações entre mídias distintas, como a transposição do fi lme Spider-Man (2002), dirigido por Sam Raimi, para a História em Quadrinhos (HQ) Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. Considerando que a adaptação é uma prática de (re)criação (HUTCHEON, 2013) e um ato de negociação (ECO, 2003), este artigo busca analisar a construção intersemiótica da personagem Cebola Parker/Menino-Aranha na narrativa da HQ, observando as categorias de tradução intersemiótica (PLAZA, 2013) utilizadas e as estratégias de adaptação envolvidas no contexto de transposição entre mídias. O estudo é de cunho comparativo, analítico e qualitativo e, dentro dos Estudos da Tradução, está classificado como um estudo orientado pelo produto (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002). O corpus é composto de 3 cenas de Spider-Man (2002), de Sam Raimi, e 4 imagens de Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. Os resultados apontam para a construção de uma personagem adequada ao contexto em que se insere – HQ infantil – com propósito humorístico na construção da narrativa quando transposto de uma mídia para outra, considerando os propósitos de cada produção.http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/33765tradução intersemiótica. adaptação. história em quadrinhos. cinema. personagem.
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Victoria Maria Santiago de Oliveira Sinara de Oliveira Branco
spellingShingle Victoria Maria Santiago de Oliveira Sinara de Oliveira Branco
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO
Revista de Letras
tradução intersemiótica. adaptação. história em quadrinhos. cinema. personagem.
author_facet Victoria Maria Santiago de Oliveira Sinara de Oliveira Branco
author_sort Victoria Maria Santiago de Oliveira Sinara de Oliveira Branco
title TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO
title_short TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO
title_full TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO
title_fullStr TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO
title_full_unstemmed TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO
title_sort tradução e adaptação em meninoaranha, de maurício de sousa: a construção da personagem por um olhar intersemiótico
publisher Universidade Federal do Ceará
series Revista de Letras
issn 0101-8051
2358-4793
publishDate 2018-09-01
description A tradução intersemiótica e a adaptação caminham juntas em produções multimodais, a exemplo das adaptações entre mídias distintas, como a transposição do fi lme Spider-Man (2002), dirigido por Sam Raimi, para a História em Quadrinhos (HQ) Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. Considerando que a adaptação é uma prática de (re)criação (HUTCHEON, 2013) e um ato de negociação (ECO, 2003), este artigo busca analisar a construção intersemiótica da personagem Cebola Parker/Menino-Aranha na narrativa da HQ, observando as categorias de tradução intersemiótica (PLAZA, 2013) utilizadas e as estratégias de adaptação envolvidas no contexto de transposição entre mídias. O estudo é de cunho comparativo, analítico e qualitativo e, dentro dos Estudos da Tradução, está classificado como um estudo orientado pelo produto (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002). O corpus é composto de 3 cenas de Spider-Man (2002), de Sam Raimi, e 4 imagens de Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. Os resultados apontam para a construção de uma personagem adequada ao contexto em que se insere – HQ infantil – com propósito humorístico na construção da narrativa quando transposto de uma mídia para outra, considerando os propósitos de cada produção.
topic tradução intersemiótica. adaptação. história em quadrinhos. cinema. personagem.
url http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/33765
work_keys_str_mv AT victoriamariasantiagodeoliveirasinaradeoliveirabranco traducaoeadaptacaoemmeninoaranhademauriciodesousaaconstrucaodapersonagemporumolharintersemiotico
_version_ 1716866133931327488