Écart et séduction : Gérard de Nerval et Derek Mahon

A translator is inevitably confronted with the irreducible difference between languages which is often perceived in a negative way. However, the experience of difference itself is necessary for translation to happen. The process of translation will then aim at constructing the difference positively...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maryvonne Boisseau
Format: Article
Language:English
Published: Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" 2011-10-01
Series:Sillages Critiques
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/sillagescritiques/2304
id doaj-e2a1c336fbe745b0aeec706d98b9e135
record_format Article
spelling doaj-e2a1c336fbe745b0aeec706d98b9e1352020-11-24T20:40:30ZengCentre de Recherche "Texte et Critique de Texte"Sillages Critiques1272-38191969-63022011-10-0112Écart et séduction : Gérard de Nerval et Derek MahonMaryvonne BoisseauA translator is inevitably confronted with the irreducible difference between languages which is often perceived in a negative way. However, the experience of difference itself is necessary for translation to happen. The process of translation will then aim at constructing the difference positively through various means that range from resorting to expedient language resources to adapting the text. It will be argued that a process of seduction consisting in finding ways to come to terms with the original text is at work behind all this. Thus this paper is an attempt at theorizing the idea of difference with regard to a process of seduction of the text that aims at appropriating and controlling the difference between the two languages. Consequences on the experience of translation and position of the translator will be considered and illustrated by a contrastive reading of De Nerval’s “Vers dorés” and Mahon’s versions of the poem.http://journals.openedition.org/sillagescritiques/2304adaptationdifferenceroundabout meansseductiontranslator
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Maryvonne Boisseau
spellingShingle Maryvonne Boisseau
Écart et séduction : Gérard de Nerval et Derek Mahon
Sillages Critiques
adaptation
difference
roundabout means
seduction
translator
author_facet Maryvonne Boisseau
author_sort Maryvonne Boisseau
title Écart et séduction : Gérard de Nerval et Derek Mahon
title_short Écart et séduction : Gérard de Nerval et Derek Mahon
title_full Écart et séduction : Gérard de Nerval et Derek Mahon
title_fullStr Écart et séduction : Gérard de Nerval et Derek Mahon
title_full_unstemmed Écart et séduction : Gérard de Nerval et Derek Mahon
title_sort écart et séduction : gérard de nerval et derek mahon
publisher Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
series Sillages Critiques
issn 1272-3819
1969-6302
publishDate 2011-10-01
description A translator is inevitably confronted with the irreducible difference between languages which is often perceived in a negative way. However, the experience of difference itself is necessary for translation to happen. The process of translation will then aim at constructing the difference positively through various means that range from resorting to expedient language resources to adapting the text. It will be argued that a process of seduction consisting in finding ways to come to terms with the original text is at work behind all this. Thus this paper is an attempt at theorizing the idea of difference with regard to a process of seduction of the text that aims at appropriating and controlling the difference between the two languages. Consequences on the experience of translation and position of the translator will be considered and illustrated by a contrastive reading of De Nerval’s “Vers dorés” and Mahon’s versions of the poem.
topic adaptation
difference
roundabout means
seduction
translator
url http://journals.openedition.org/sillagescritiques/2304
work_keys_str_mv AT maryvonneboisseau ecartetseductiongerarddenervaletderekmahon
_version_ 1716826769491755008