ترجمة الاستعارة تعني ترجمة الحضارة
المستخلص ي n ر ف n ا لا ینحص n ى ان عملھ n ري بمعن n ھا فك n تعارة أساس n یقوم البحث على الإستنتاج الذي یقول إن تعابیر الإس ھ n فھا لغت n ا بوص n كونھا أدوات لتجمیل النص الأدبي فقط بل ھي جزء حیوي من الواقع الإجتماعي لمتحدث لغة م ون n ة ك n ا اللغ n ر عنھ n ارب تعب n ذه التج n الأم . فھي تعبر عن تجا...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
College of Education for Women
2019-02-01
|
Series: | مجلة كلية التربية للبنات |
Online Access: | http://jcoeduw.uobaghdad.edu.iq/index.php/journal/article/view/604 |
Summary: | المستخلص
ي n ر ف n ا لا ینحص n ى ان عملھ n ري بمعن n ھا فك n تعارة أساس n یقوم البحث على الإستنتاج الذي یقول إن تعابیر الإس
ھ n فھا لغت n ا بوص n كونھا أدوات لتجمیل النص الأدبي فقط بل ھي جزء حیوي من الواقع الإجتماعي لمتحدث لغة م
ون n ة ك n ا اللغ n ر عنھ n ارب تعب n ذه التج n الأم . فھي تعبر عن تجارب الإنسان ضمن واقعھ الإجتماعي الحضاري. وھ
.( ھذه اللغة جزءاًً من الواقع الذي تعطیھ شكلاً و التي تصوره مجازیا. (ھالیدي: ١٩٩٣
ك n ى أن ھنال n ر حت n إن الواقع الذي یعیشھ المتحدث بلغة ما بوصفھا لغتھ الأم مفعم بالاستعارات على نحو كبی
ة nn ور مجازی nn كل ص nn ى ش nn ھ عل nn تلخص تجارب nn دث ل nn ذا المتح nn ع ھ nn ھا مجتم nn تعارات." یعیش nn ن الإس nn را م nn اً كبی nn "خزین
( (كرامش: ١٩٩٣
ة n ن اللغ n ة م n ى الترجم n ة عل n ور المجازی n ذه الص n ة ھ n ي قابلی n ة ف n ر تحلیلی n ة نظ n دیم وجھ n ى تق n یھدف ھذا البحث ال
الإنكلیزیة الى اللغة العربیة في المجتمع العراقي وذلك لأھمیتھا الحیویة في عملیة الفھم.
ة n إحدى نتائج ھذا البحث ھي إن التطابق في التجارب بین ثقافة النص في لغة المصدر و ثقافة النص في لغ
ة n دف إمكانی n ة الھ n ي لغ n ب ف n ادل الأنس n ى المع n ل ال n ة التوص n دا و إمكانی n ة ج n ا مھمةممكن n ة ترجمتھ n ل مھم n دف یجع n الھ
كبیرة.
|
---|---|
ISSN: | 1680-8738 2663-547X |