Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y / o español?
Abstract: This paper has a twofold purpose. On the one hand, it intends to show some of the different strategies used when translating Anglo-American film titles into Spanish. With that purpose, an analysis of the three main linguistic functions (referential, expressive and vocative) has been carrie...
Main Author: | Carmen Isabel Luján García |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Almeria
2017-03-01
|
Series: | Odisea |
Subjects: | |
Online Access: | http://ojs.ual.es/ojs/index.php/ODISEA/article/view/335 |
Similar Items
-
¿EN INGLÉS O HACIA EL INGLÉS? EL USO DE PREPOSICIONES Y PARTÍCULAS EN EL DISCURSO TRADUCIDO / IN ENGLISH OR INTO ENGLISH? PREPOSITIONAL AND PARTICLE USAGE IN TRANSLATED DISCOURSE
by: Elena Rodriguez-Murphy
Published: (2017-06-01) -
Las unidades fraseológicas en la traducción literaria:el caso de las locuciones en Las ratas de MiguelDelibes
by: Manuel Sevilla Muñoz
Published: (2013-12-01) -
Binomio traducción especializada y terminología puntual [Capítulo 1]
by: Franco Hip, Carmen Luisa
Published: (2020) -
MOTT, BRIAN (UB): Postmodifying prepositional phrases in English and Spanish (with special reference to locative modifiers).
by: Brian Mott
Published: (2017-03-01) -
Los conceptos de tour(ismus) y reise en los fraseologismos alemanes y su traducción al español.
by: Alfonso Corbacho Sánchez
Published: (2010-11-01)