Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y / o español?

Abstract: This paper has a twofold purpose. On the one hand, it intends to show some of the different strategies used when translating Anglo-American film titles into Spanish. With that purpose, an analysis of the three main linguistic functions (referential, expressive and vocative) has been carrie...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Carmen Isabel Luján García
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Almeria 2017-03-01
Series:Odisea
Subjects:
Online Access:http://ojs.ual.es/ojs/index.php/ODISEA/article/view/335
id doaj-e0a81a01558f416d81aee2b277fd50f7
record_format Article
spelling doaj-e0a81a01558f416d81aee2b277fd50f72020-11-25T02:06:20ZengUniversidad de AlmeriaOdisea1578-38202174-16112017-03-0101130131310.25115/odisea.v0i11.335305Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y / o español?Carmen Isabel Luján García0Universidad de las Palmas de Gran CanariaAbstract: This paper has a twofold purpose. On the one hand, it intends to show some of the different strategies used when translating Anglo-American film titles into Spanish. With that purpose, an analysis of the three main linguistic functions (referential, expressive and vocative) has been carried out. The presence of people’s and places’ proper names in film titles is also considered. On the other hand, this article also includes a sociolinguistic approach of this study by means of the administration of a short survey to a small sample of Spanish cinema viewers of different ages in order to check whether they are able to understand the English titles, among other issues. Resumen: El presente artículo tiene una doble finalidad, de un lado, pretende mostrar las diferentes estrategias empleadas al traducir los títulos de las películas provenientes básicamente del mundo anglo-americano a la lengua española. Para ello, se han analizado algunas de las principales funciones que se observan en los títulos (referencial, expresiva y apelativa). También se examina la traducción de títulos que comprenden nombres propios de persona o lugar. La segunda parte de este trabajo se centra en una aplicación sociolingüística de este estudio, ya que a través de la administración de una encuesta se indaga sobre si una pequeña muestra de espectadores españoles de distintas generaciones entienden los títulos en inglés, entre otras cuestiones.http://ojs.ual.es/ojs/index.php/ODISEA/article/view/335film titlestranslationenglish/spanishunderstandingspanish audiencetítulos de películastraduccióninglés/españolcomprensiónpúblico español
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Carmen Isabel Luján García
spellingShingle Carmen Isabel Luján García
Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y / o español?
Odisea
film titles
translation
english/spanish
understanding
spanish audience
títulos de películas
traducción
inglés/español
comprensión
público español
author_facet Carmen Isabel Luján García
author_sort Carmen Isabel Luján García
title Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y / o español?
title_short Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y / o español?
title_full Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y / o español?
title_fullStr Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y / o español?
title_full_unstemmed Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y / o español?
title_sort traducción de los títulos de las películas en los cines de españa: ¿inglés y / o español?
publisher Universidad de Almeria
series Odisea
issn 1578-3820
2174-1611
publishDate 2017-03-01
description Abstract: This paper has a twofold purpose. On the one hand, it intends to show some of the different strategies used when translating Anglo-American film titles into Spanish. With that purpose, an analysis of the three main linguistic functions (referential, expressive and vocative) has been carried out. The presence of people’s and places’ proper names in film titles is also considered. On the other hand, this article also includes a sociolinguistic approach of this study by means of the administration of a short survey to a small sample of Spanish cinema viewers of different ages in order to check whether they are able to understand the English titles, among other issues. Resumen: El presente artículo tiene una doble finalidad, de un lado, pretende mostrar las diferentes estrategias empleadas al traducir los títulos de las películas provenientes básicamente del mundo anglo-americano a la lengua española. Para ello, se han analizado algunas de las principales funciones que se observan en los títulos (referencial, expresiva y apelativa). También se examina la traducción de títulos que comprenden nombres propios de persona o lugar. La segunda parte de este trabajo se centra en una aplicación sociolingüística de este estudio, ya que a través de la administración de una encuesta se indaga sobre si una pequeña muestra de espectadores españoles de distintas generaciones entienden los títulos en inglés, entre otras cuestiones.
topic film titles
translation
english/spanish
understanding
spanish audience
títulos de películas
traducción
inglés/español
comprensión
público español
url http://ojs.ual.es/ojs/index.php/ODISEA/article/view/335
work_keys_str_mv AT carmenisabellujangarcia traducciondelostitulosdelaspeliculasenloscinesdeespanainglesyoespanol
_version_ 1724934461236183040