PABLO NERUDA Y LA TRADUCCIÓN
Resumen: Este artículo se propone presentar una bibliografía comentada de la obra de Pablo Neruda, particularmente, en lo que se refiere a su obra traductora. Se pretende resaltar la amplitud de espíritu de Neruda, dada por sus innumerables viajes, muchos de ellos como parte de su trabajo diplo...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2012-06-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/11685/10995 |
Summary: | Resumen:
Este artículo se propone presentar una bibliografía comentada de la obra de Pablo Neruda, particularmente, en lo que se refiere a su obra traductora. Se pretende resaltar la amplitud de espíritu de Neruda, dada por sus innumerables viajes, muchos de ellos como parte de su trabajo diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas que no conocía muy bien, o que hasta desconocía. También intenta sino analizar, por lo menos comentar, el asunto de la interferencia de la traducción en la obra creativa del poeta.
Palabras Clave: obra traductora, interferencia de la traducción, obra creativa.
PABLO NERUDA AND TRANSLATION
Abstract:
This article sets to present a commented bibliography of Pablo Neruda's work, especially in reference to his translation work. It intends to emphasize the extent of Neruda's spirit, attained on his countless trips -many of these trips as part of his diplomatic work-. The force of his spirit was also achieved due to the languages he was in contact with and because of his baldness in translating even from languages he didn't know well or didn't know at all. This article also intents if not to analyze, at least to comment, the issue of the interference of translation with the creative work of the poet.
Key words: translation work, interference of translation, creative work.
PABLO NERUDA ET LA TRADUCTION
Résumé :
Cet article se propose de présenter une biographie commentée de l'œuvre de Pablo Neruda, en faisant allusion particulièrement à son œuvre traductrice. On propose de ressortir l'ampleur d'esprit de Neruda gagné à travers ses nombreux voyages, qui font, en bon mesure, partie de son travail diplomatique, à travers aussi des langues avec lesquelles il est entré en contact, et par son audace à entreprendre des traductions même à partir de langues qu'il ne connaissait pas très bien, ou qu'il ne connaissait même pas du tout. On se propose aussi sinon d'analyser, au moins de commenter, le thème de l'interférence de la traduction dans l'œuvre créative du poète.
Mots clés: ouvre traductrice, interférence de la traduction, œuvre créative. |
---|---|
ISSN: | 2011-799X 2011-799X |