Traduction et pornographie
Du fait de leur statut particulier, les écrits pornographiques se situent à la limite entre le littéraire et le paralittéraire ; l’absence d’une définition univoque pour la notion de pornographie – à condition qu’il y en ait une pour la notion de littérature – rend problématique toute tentative de t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Seminario di filologia francese
2016-12-01
|
Series: | Revue Italienne d'Etudes Françaises |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/rief/1263 |
id |
doaj-de80b6e0a40e4266b00c81035cd0064a |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-de80b6e0a40e4266b00c81035cd0064a2020-11-25T01:10:17ZfraSeminario di filologia franceseRevue Italienne d'Etudes Françaises2240-74562016-12-01610.4000/rief.1263Traduction et pornographieVincenzo De SantisDu fait de leur statut particulier, les écrits pornographiques se situent à la limite entre le littéraire et le paralittéraire ; l’absence d’une définition univoque pour la notion de pornographie – à condition qu’il y en ait une pour la notion de littérature – rend problématique toute tentative de théorisation de la traduction des ouvrages ou typologies textuelles associables à ce macro-genre. Sans avoir l’ambition de résoudre cette épineuse question, j’entends ici réfléchir aux interactions possibles entre les études traductologiques et les porn studies. À travers la lecture d’un certain nombre de traductions d’un passage des 120 journées de Sodome, j’essaierai de comprendre l’apport que cette interaction peut offrir aux réflexions critiques à la pratique de la traduction. Je proposerai par la suite une traduction d’un sonnet de Gioachino Belli, Er padre de li santi.http://journals.openedition.org/rief/1263pornographiediscours pornographiqueobscénitétraductionMercier (Louis-Sébastein)Sade (Donatien Alphonse François marquis de) |
collection |
DOAJ |
language |
fra |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Vincenzo De Santis |
spellingShingle |
Vincenzo De Santis Traduction et pornographie Revue Italienne d'Etudes Françaises pornographie discours pornographique obscénité traduction Mercier (Louis-Sébastein) Sade (Donatien Alphonse François marquis de) |
author_facet |
Vincenzo De Santis |
author_sort |
Vincenzo De Santis |
title |
Traduction et pornographie |
title_short |
Traduction et pornographie |
title_full |
Traduction et pornographie |
title_fullStr |
Traduction et pornographie |
title_full_unstemmed |
Traduction et pornographie |
title_sort |
traduction et pornographie |
publisher |
Seminario di filologia francese |
series |
Revue Italienne d'Etudes Françaises |
issn |
2240-7456 |
publishDate |
2016-12-01 |
description |
Du fait de leur statut particulier, les écrits pornographiques se situent à la limite entre le littéraire et le paralittéraire ; l’absence d’une définition univoque pour la notion de pornographie – à condition qu’il y en ait une pour la notion de littérature – rend problématique toute tentative de théorisation de la traduction des ouvrages ou typologies textuelles associables à ce macro-genre. Sans avoir l’ambition de résoudre cette épineuse question, j’entends ici réfléchir aux interactions possibles entre les études traductologiques et les porn studies. À travers la lecture d’un certain nombre de traductions d’un passage des 120 journées de Sodome, j’essaierai de comprendre l’apport que cette interaction peut offrir aux réflexions critiques à la pratique de la traduction. Je proposerai par la suite une traduction d’un sonnet de Gioachino Belli, Er padre de li santi. |
topic |
pornographie discours pornographique obscénité traduction Mercier (Louis-Sébastein) Sade (Donatien Alphonse François marquis de) |
url |
http://journals.openedition.org/rief/1263 |
work_keys_str_mv |
AT vincenzodesantis traductionetpornographie |
_version_ |
1725175737311297536 |