Traduction et pornographie

Du fait de leur statut particulier, les écrits pornographiques se situent à la limite entre le littéraire et le paralittéraire ; l’absence d’une définition univoque pour la notion de pornographie – à condition qu’il y en ait une pour la notion de littérature – rend problématique toute tentative de t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vincenzo De Santis
Format: Article
Language:fra
Published: Seminario di filologia francese 2016-12-01
Series:Revue Italienne d'Etudes Françaises
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/rief/1263
id doaj-de80b6e0a40e4266b00c81035cd0064a
record_format Article
spelling doaj-de80b6e0a40e4266b00c81035cd0064a2020-11-25T01:10:17ZfraSeminario di filologia franceseRevue Italienne d'Etudes Françaises2240-74562016-12-01610.4000/rief.1263Traduction et pornographieVincenzo De SantisDu fait de leur statut particulier, les écrits pornographiques se situent à la limite entre le littéraire et le paralittéraire ; l’absence d’une définition univoque pour la notion de pornographie – à condition qu’il y en ait une pour la notion de littérature – rend problématique toute tentative de théorisation de la traduction des ouvrages ou typologies textuelles associables à ce macro-genre. Sans avoir l’ambition de résoudre cette épineuse question, j’entends ici réfléchir aux interactions possibles entre les études traductologiques et les porn studies. À travers la lecture d’un certain nombre de traductions d’un passage des 120 journées de Sodome, j’essaierai de comprendre l’apport que cette interaction peut offrir aux réflexions critiques à la pratique de la traduction. Je proposerai par la suite une traduction d’un sonnet de Gioachino Belli, Er padre de li santi.http://journals.openedition.org/rief/1263pornographiediscours pornographiqueobscénitétraductionMercier (Louis-Sébastein)Sade (Donatien Alphonse François marquis de)
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author Vincenzo De Santis
spellingShingle Vincenzo De Santis
Traduction et pornographie
Revue Italienne d'Etudes Françaises
pornographie
discours pornographique
obscénité
traduction
Mercier (Louis-Sébastein)
Sade (Donatien Alphonse François marquis de)
author_facet Vincenzo De Santis
author_sort Vincenzo De Santis
title Traduction et pornographie
title_short Traduction et pornographie
title_full Traduction et pornographie
title_fullStr Traduction et pornographie
title_full_unstemmed Traduction et pornographie
title_sort traduction et pornographie
publisher Seminario di filologia francese
series Revue Italienne d'Etudes Françaises
issn 2240-7456
publishDate 2016-12-01
description Du fait de leur statut particulier, les écrits pornographiques se situent à la limite entre le littéraire et le paralittéraire ; l’absence d’une définition univoque pour la notion de pornographie – à condition qu’il y en ait une pour la notion de littérature – rend problématique toute tentative de théorisation de la traduction des ouvrages ou typologies textuelles associables à ce macro-genre. Sans avoir l’ambition de résoudre cette épineuse question, j’entends ici réfléchir aux interactions possibles entre les études traductologiques et les porn studies. À travers la lecture d’un certain nombre de traductions d’un passage des 120 journées de Sodome, j’essaierai de comprendre l’apport que cette interaction peut offrir aux réflexions critiques à la pratique de la traduction. Je proposerai par la suite une traduction d’un sonnet de Gioachino Belli, Er padre de li santi.
topic pornographie
discours pornographique
obscénité
traduction
Mercier (Louis-Sébastein)
Sade (Donatien Alphonse François marquis de)
url http://journals.openedition.org/rief/1263
work_keys_str_mv AT vincenzodesantis traductionetpornographie
_version_ 1725175737311297536