Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»).
У статті розглянуто способи перекласти безеквівалентну лексику в науково-популярному виданні Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями». З’ясовано, що в українському перекладі цієї антропологічної праці застосовано різні підходи до відтворення семантики іншомовних етнокультурних реалій. Активними є тр...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Alfred Nobel University Publisher
2020-04-01
|
Series: | Vìsnik Unìversitetu ìm. A. Nobelâ: Serìâ Fìlologìčnì Nauki |
Subjects: | |
Online Access: | https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2020/1/39.pdf |
id |
doaj-de7400aa79db41f59ab13644e9a3b623 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-de7400aa79db41f59ab13644e9a3b6232020-11-25T03:04:00ZengAlfred Nobel University PublisherVìsnik Unìversitetu ìm. A. Nobelâ: Serìâ Fìlologìčnì Nauki2523-44632523-47492020-04-0119138038610.32342/2523-4463-2020-1-19-39Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»).Мельник О.М.0Нікіфорова Т.В.1Alfred Nobel UniversityAlfred Nobel UniversityУ статті розглянуто способи перекласти безеквівалентну лексику в науково-популярному виданні Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями». З’ясовано, що в українському перекладі цієї антропологічної праці застосовано різні підходи до відтворення семантики іншомовних етнокультурних реалій. Активними є транскрибування / транслітерування, повне і часткове калькування, комбінована реномінація, вживання описових перифраз, ситуативних відповідників та мови оригіналу, гіперонімічне перейменування та ін. Виявлено такі мовні одиниці, що є специфічною фоновою інформацією та допомагають краще пізнати англійську культуру: назви речей різних брендів, будівель, ономастичні реалії, назви субкультур, соціальних класів, просторіч, ігор та ін. Ступінь обізнаності з цими реаліями для носіїв української мови є і досить низький, і високий. Запропоновано деякі варіанти, що мінімізують втрати національного колориту у розвідці про англійський характер. Зокрема проаналізовано особливості відтворення назв англійських національних ігор. Виявлено, що задля адекватного перекладу доречно дізнатися деталі та правила кожної гри. Встановлено, за допомогою яких способів вдається вдало відтворити конотації оригіналу, попри неминучі втрати етномовних компонентів (контекстуальне пояснення, примітки, буквальний переклад слова чи словосполучення, використання іншомовного матеріалу, сленгу). Розглянуто важливу частину семантики реалій – відомості про конкретні місцевість, час, традицію, а також оцінено обсяг інформації, яка зберігається в перекладі.https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2020/1/39.pdfреаліянауково-популярний текстетнокультурний маркерпереклад |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Мельник О.М. Нікіфорова Т.В. |
spellingShingle |
Мельник О.М. Нікіфорова Т.В. Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»). Vìsnik Unìversitetu ìm. A. Nobelâ: Serìâ Fìlologìčnì Nauki реалія науково-популярний текст етнокультурний маркер переклад |
author_facet |
Мельник О.М. Нікіфорова Т.В. |
author_sort |
Мельник О.М. |
title |
Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»). |
title_short |
Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»). |
title_full |
Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»). |
title_fullStr |
Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»). |
title_full_unstemmed |
Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»). |
title_sort |
відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки кейт фокс «спостерігаючи за англійцями»). |
publisher |
Alfred Nobel University Publisher |
series |
Vìsnik Unìversitetu ìm. A. Nobelâ: Serìâ Fìlologìčnì Nauki |
issn |
2523-4463 2523-4749 |
publishDate |
2020-04-01 |
description |
У статті розглянуто способи перекласти безеквівалентну лексику в науково-популярному виданні Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями». З’ясовано, що в українському перекладі
цієї антропологічної праці застосовано різні підходи до відтворення семантики іншомовних етнокультурних реалій. Активними є транскрибування / транслітерування, повне і часткове калькування, комбінована реномінація, вживання описових перифраз, ситуативних відповідників та мови
оригіналу, гіперонімічне перейменування та ін.
Виявлено такі мовні одиниці, що є специфічною фоновою інформацією та допомагають краще
пізнати англійську культуру: назви речей різних брендів, будівель, ономастичні реалії, назви субкультур, соціальних класів, просторіч, ігор та ін. Ступінь обізнаності з цими реаліями для носіїв української
мови є і досить низький, і високий.
Запропоновано деякі варіанти, що мінімізують втрати національного колориту у розвідці про
англійський характер. Зокрема проаналізовано особливості відтворення назв англійських національних
ігор. Виявлено, що задля адекватного перекладу доречно дізнатися деталі та правила кожної гри.
Встановлено, за допомогою яких способів вдається вдало відтворити конотації оригіналу, попри неминучі втрати етномовних компонентів (контекстуальне пояснення, примітки, буквальний переклад слова чи словосполучення, використання іншомовного матеріалу, сленгу). Розглянуто важливу частину семантики реалій – відомості про конкретні місцевість, час, традицію, а також оцінено обсяг інформації, яка зберігається в перекладі. |
topic |
реалія науково-популярний текст етнокультурний маркер переклад |
url |
https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2020/1/39.pdf |
work_keys_str_mv |
AT melʹnikom vídtvorennârealíjunaukovopopulârnomutekstínamateríalírozvídkikejtfokssposterígaûčizaanglíjcâmi AT níkíforovatv vídtvorennârealíjunaukovopopulârnomutekstínamateríalírozvídkikejtfokssposterígaûčizaanglíjcâmi |
_version_ |
1724683411700842496 |