Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»).

У статті розглянуто способи перекласти безеквівалентну лексику в науково-популярному виданні Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями». З’ясовано, що в українському перекладі цієї антропологічної праці застосовано різні підходи до відтворення семантики іншомовних етнокультурних реалій. Активними є тр...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Мельник О.М., Нікіфорова Т.В.
Format: Article
Language:English
Published: Alfred Nobel University Publisher 2020-04-01
Series:Vìsnik Unìversitetu ìm. A. Nobelâ: Serìâ Fìlologìčnì Nauki
Subjects:
Online Access:https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2020/1/39.pdf
id doaj-de7400aa79db41f59ab13644e9a3b623
record_format Article
spelling doaj-de7400aa79db41f59ab13644e9a3b6232020-11-25T03:04:00ZengAlfred Nobel University PublisherVìsnik Unìversitetu ìm. A. Nobelâ: Serìâ Fìlologìčnì Nauki2523-44632523-47492020-04-0119138038610.32342/2523-4463-2020-1-19-39Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»).Мельник О.М.0Нікіфорова Т.В.1Alfred Nobel UniversityAlfred Nobel UniversityУ статті розглянуто способи перекласти безеквівалентну лексику в науково-популярному виданні Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями». З’ясовано, що в українському перекладі цієї антропологічної праці застосовано різні підходи до відтворення семантики іншомовних етнокультурних реалій. Активними є транскрибування / транслітерування, повне і часткове калькування, комбінована реномінація, вживання описових перифраз, ситуативних відповідників та мови оригіналу, гіперонімічне перейменування та ін. Виявлено такі мовні одиниці, що є специфічною фоновою інформацією та допомагають краще пізнати англійську культуру: назви речей різних брендів, будівель, ономастичні реалії, назви субкультур, соціальних класів, просторіч, ігор та ін. Ступінь обізнаності з цими реаліями для носіїв української мови є і досить низький, і високий. Запропоновано деякі варіанти, що мінімізують втрати національного колориту у розвідці про англійський характер. Зокрема проаналізовано особливості відтворення назв англійських національних ігор. Виявлено, що задля адекватного перекладу доречно дізнатися деталі та правила кожної гри. Встановлено, за допомогою яких способів вдається вдало відтворити конотації оригіналу, попри неминучі втрати етномовних компонентів (контекстуальне пояснення, примітки, буквальний переклад слова чи словосполучення, використання іншомовного матеріалу, сленгу). Розглянуто важливу частину семантики реалій – відомості про конкретні місцевість, час, традицію, а також оцінено обсяг інформації, яка зберігається в перекладі.https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2020/1/39.pdfреаліянауково-популярний текстетнокультурний маркерпереклад
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Мельник О.М.
Нікіфорова Т.В.
spellingShingle Мельник О.М.
Нікіфорова Т.В.
Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»).
Vìsnik Unìversitetu ìm. A. Nobelâ: Serìâ Fìlologìčnì Nauki
реалія
науково-популярний текст
етнокультурний маркер
переклад
author_facet Мельник О.М.
Нікіфорова Т.В.
author_sort Мельник О.М.
title Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»).
title_short Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»).
title_full Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»).
title_fullStr Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»).
title_full_unstemmed Відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»).
title_sort відтворення реалій у науково-популярному тексті (на матеріалі розвідки кейт фокс «спостерігаючи за англійцями»).
publisher Alfred Nobel University Publisher
series Vìsnik Unìversitetu ìm. A. Nobelâ: Serìâ Fìlologìčnì Nauki
issn 2523-4463
2523-4749
publishDate 2020-04-01
description У статті розглянуто способи перекласти безеквівалентну лексику в науково-популярному виданні Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями». З’ясовано, що в українському перекладі цієї антропологічної праці застосовано різні підходи до відтворення семантики іншомовних етнокультурних реалій. Активними є транскрибування / транслітерування, повне і часткове калькування, комбінована реномінація, вживання описових перифраз, ситуативних відповідників та мови оригіналу, гіперонімічне перейменування та ін. Виявлено такі мовні одиниці, що є специфічною фоновою інформацією та допомагають краще пізнати англійську культуру: назви речей різних брендів, будівель, ономастичні реалії, назви субкультур, соціальних класів, просторіч, ігор та ін. Ступінь обізнаності з цими реаліями для носіїв української мови є і досить низький, і високий. Запропоновано деякі варіанти, що мінімізують втрати національного колориту у розвідці про англійський характер. Зокрема проаналізовано особливості відтворення назв англійських національних ігор. Виявлено, що задля адекватного перекладу доречно дізнатися деталі та правила кожної гри. Встановлено, за допомогою яких способів вдається вдало відтворити конотації оригіналу, попри неминучі втрати етномовних компонентів (контекстуальне пояснення, примітки, буквальний переклад слова чи словосполучення, використання іншомовного матеріалу, сленгу). Розглянуто важливу частину семантики реалій – відомості про конкретні місцевість, час, традицію, а також оцінено обсяг інформації, яка зберігається в перекладі.
topic реалія
науково-популярний текст
етнокультурний маркер
переклад
url https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2020/1/39.pdf
work_keys_str_mv AT melʹnikom vídtvorennârealíjunaukovopopulârnomutekstínamateríalírozvídkikejtfokssposterígaûčizaanglíjcâmi
AT níkíforovatv vídtvorennârealíjunaukovopopulârnomutekstínamateríalírozvídkikejtfokssposterígaûčizaanglíjcâmi
_version_ 1724683411700842496