Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation
This article studies Eileen Chang’s (1920-1995)’s self-translation as a cultural mediation between two worlds. Different from the previous studies which either focus mainly on a single work or interpret from the perspective of Sinophone studies, this article presents a relatively inclusive view of...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
2021-08-01
|
Series: | TranscUlturAl |
Online Access: | https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29529 |
id |
doaj-de5ebf1d60c04063a0f0b5a4b8d4ab6c |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-de5ebf1d60c04063a0f0b5a4b8d4ab6c2021-09-11T13:23:34ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232021-08-0113110.21992/tc29529Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-TranslationHui Meng0Beijing Foreign Studies University This article studies Eileen Chang’s (1920-1995)’s self-translation as a cultural mediation between two worlds. Different from the previous studies which either focus mainly on a single work or interpret from the perspective of Sinophone studies, this article presents a relatively inclusive view of Chang’s self-translation by contrasting her practices in the 1940s with that of the post-1950s, examining the changing Skopos that dictates how she conducted and metamorphosized her self-translations and the paradoxical relationship between her writings and her self-translations. In today’s heterotopic world where cultures converge, intersect, and interact in a multitude of ways and places, Chang’s self-translation and rewriting presents less as a study of the schizophrenically divided world but more as a study of metamorphosis, transition, and hybridity across borders. https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29529 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Hui Meng |
spellingShingle |
Hui Meng Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation TranscUlturAl |
author_facet |
Hui Meng |
author_sort |
Hui Meng |
title |
Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation |
title_short |
Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation |
title_full |
Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation |
title_fullStr |
Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation |
title_full_unstemmed |
Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation |
title_sort |
awkward betweenness and reluctant metamorphosis: eileen chang’s self-translation |
publisher |
Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta |
series |
TranscUlturAl |
issn |
1920-0323 |
publishDate |
2021-08-01 |
description |
This article studies Eileen Chang’s (1920-1995)’s self-translation as a cultural mediation between two worlds. Different from the previous studies which either focus mainly on a single work or interpret from the perspective of Sinophone studies, this article presents a relatively inclusive view of Chang’s self-translation by contrasting her practices in the 1940s with that of the post-1950s, examining the changing Skopos that dictates how she conducted and metamorphosized her self-translations and the paradoxical relationship between her writings and her self-translations. In today’s heterotopic world where cultures converge, intersect, and interact in a multitude of ways and places, Chang’s self-translation and rewriting presents less as a study of the schizophrenically divided world but more as a study of metamorphosis, transition, and hybridity across borders.
|
url |
https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29529 |
work_keys_str_mv |
AT huimeng awkwardbetweennessandreluctantmetamorphosiseileenchangsselftranslation |
_version_ |
1717756443134787584 |