Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation

This article studies Eileen Chang’s (1920-1995)’s self-translation as a cultural mediation between two worlds. Different from the previous studies which either focus mainly on a single work or interpret from the perspective of Sinophone studies, this article presents a relatively inclusive view of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hui Meng
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2021-08-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29529
id doaj-de5ebf1d60c04063a0f0b5a4b8d4ab6c
record_format Article
spelling doaj-de5ebf1d60c04063a0f0b5a4b8d4ab6c2021-09-11T13:23:34ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232021-08-0113110.21992/tc29529Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-TranslationHui Meng0Beijing Foreign Studies University This article studies Eileen Chang’s (1920-1995)’s self-translation as a cultural mediation between two worlds. Different from the previous studies which either focus mainly on a single work or interpret from the perspective of Sinophone studies, this article presents a relatively inclusive view of Chang’s self-translation by contrasting her practices in the 1940s with that of the post-1950s, examining the changing Skopos that dictates how she conducted and metamorphosized her self-translations and the paradoxical relationship between her writings and her self-translations. In today’s heterotopic world where cultures converge, intersect, and interact in a multitude of ways and places, Chang’s self-translation and rewriting presents less as a study of the schizophrenically divided world but more as a study of metamorphosis, transition, and hybridity across borders. https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29529
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Hui Meng
spellingShingle Hui Meng
Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation
TranscUlturAl
author_facet Hui Meng
author_sort Hui Meng
title Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation
title_short Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation
title_full Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation
title_fullStr Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation
title_full_unstemmed Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation
title_sort awkward betweenness and reluctant metamorphosis: eileen chang’s self-translation
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
series TranscUlturAl
issn 1920-0323
publishDate 2021-08-01
description This article studies Eileen Chang’s (1920-1995)’s self-translation as a cultural mediation between two worlds. Different from the previous studies which either focus mainly on a single work or interpret from the perspective of Sinophone studies, this article presents a relatively inclusive view of Chang’s self-translation by contrasting her practices in the 1940s with that of the post-1950s, examining the changing Skopos that dictates how she conducted and metamorphosized her self-translations and the paradoxical relationship between her writings and her self-translations. In today’s heterotopic world where cultures converge, intersect, and interact in a multitude of ways and places, Chang’s self-translation and rewriting presents less as a study of the schizophrenically divided world but more as a study of metamorphosis, transition, and hybridity across borders.
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29529
work_keys_str_mv AT huimeng awkwardbetweennessandreluctantmetamorphosiseileenchangsselftranslation
_version_ 1717756443134787584