Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency”

Spoken in northern Uruguay along the border with Brazil are intertwined Spanish-Portuguese dialects known to linguists as Fronterizo ‘border’ dialects, and to the speakers themselves as portuñol. Since until the second half of the 19th century northern Uruguay was populated principally by monolingua...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: John M. Lipski
Format: Article
Language:English
Published: Open Library of Humanities 2009-06-01
Series:Journal of Portuguese Linguistics
Online Access:http://jpl.letras.ulisboa.pt/articles/120
id doaj-ddf2654fc5b7418b859283b8c076a4cf
record_format Article
spelling doaj-ddf2654fc5b7418b859283b8c076a4cf2021-09-02T01:20:38ZengOpen Library of HumanitiesJournal of Portuguese Linguistics1645-45372397-55632009-06-018134410.5334/jpl.120119Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency”John M. Lipski0Department of Spanish, Italian, and Portuguese, 231 Burrowes Building, The Pennsylvania State University University Park, PA 16802, U.S.A.Spoken in northern Uruguay along the border with Brazil are intertwined Spanish-Portuguese dialects known to linguists as Fronterizo ‘border’ dialects, and to the speakers themselves as portuñol. Since until the second half of the 19th century northern Uruguay was populated principally by monolingual Portuguese speakers, it is usually assumed that Fronterizo arose when Spanish-speaking settlers arrived in large numbers. Left unexplained, however, is the genesis of morphosyntactically intertwined language, rather than, e.g. Spanish with many Portuguese borrowings or vice versa. The present study analyzes data from several communities along the Brazilian border (in Argentina, Bolivia, and Paraguay), where Portuguese is spoken frequently but dysfluently (with much involuntary mixing of Spanish) by Spanish speakers in their dealings with Brazilians. A componential analysis of mixed language from these communities is compared with Uruguayan Fronterizo data, and a high degree of quantitative structural similarity is demonstrated. The inclusion of sociohistorical data from late 19th century northern Uruguay complements the contemporary Spanish-Portuguese mixing examples, in support of the claim that Uruguayan Fronterizo was formed not in a situation of balanced bilingualism but rather as the result of the sort of fluid but dysfluent approximations to a second language found in contemporary border communities.http://jpl.letras.ulisboa.pt/articles/120
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author John M. Lipski
spellingShingle John M. Lipski
Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency”
Journal of Portuguese Linguistics
author_facet John M. Lipski
author_sort John M. Lipski
title Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency”
title_short Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency”
title_full Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency”
title_fullStr Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency”
title_full_unstemmed Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency”
title_sort searching for the origins of uruguayan fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency”
publisher Open Library of Humanities
series Journal of Portuguese Linguistics
issn 1645-4537
2397-5563
publishDate 2009-06-01
description Spoken in northern Uruguay along the border with Brazil are intertwined Spanish-Portuguese dialects known to linguists as Fronterizo ‘border’ dialects, and to the speakers themselves as portuñol. Since until the second half of the 19th century northern Uruguay was populated principally by monolingual Portuguese speakers, it is usually assumed that Fronterizo arose when Spanish-speaking settlers arrived in large numbers. Left unexplained, however, is the genesis of morphosyntactically intertwined language, rather than, e.g. Spanish with many Portuguese borrowings or vice versa. The present study analyzes data from several communities along the Brazilian border (in Argentina, Bolivia, and Paraguay), where Portuguese is spoken frequently but dysfluently (with much involuntary mixing of Spanish) by Spanish speakers in their dealings with Brazilians. A componential analysis of mixed language from these communities is compared with Uruguayan Fronterizo data, and a high degree of quantitative structural similarity is demonstrated. The inclusion of sociohistorical data from late 19th century northern Uruguay complements the contemporary Spanish-Portuguese mixing examples, in support of the claim that Uruguayan Fronterizo was formed not in a situation of balanced bilingualism but rather as the result of the sort of fluid but dysfluent approximations to a second language found in contemporary border communities.
url http://jpl.letras.ulisboa.pt/articles/120
work_keys_str_mv AT johnmlipski searchingfortheoriginsofuruguayanfronterizodialectsradicalcodemixingasfluentdysfluency
_version_ 1721181948212150272