“L’esprit humain, qui semble voyager d’un pays à l’autre”: alcune considerazioni sulle relazioni storiche tra traduzione e letteratura comparata

Un’osservazione di Stanley Corngold sulla differenza sostanziale tra la letteratura comparata e la traduzione fornisce l’occasione per esaminare la costruzione dell’ideale linguistico, sia che questo venga presentato come rapporto tra lingua madre e identità, sia che si parli di eloquenza formale de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lucia Boldrini
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2015-01-01
Series:Cadernos de Tradução
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/36849
id doaj-dd68a53f95dc4d47ad81b1f67e9a7723
record_format Article
spelling doaj-dd68a53f95dc4d47ad81b1f67e9a77232020-11-25T02:22:12ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682015-01-01350133010.5007/2175-7968.2015v35nesp1p1323091“L’esprit humain, qui semble voyager d’un pays à l’autre”: alcune considerazioni sulle relazioni storiche tra traduzione e letteratura comparataLucia Boldrini0University of LondonUn’osservazione di Stanley Corngold sulla differenza sostanziale tra la letteratura comparata e la traduzione fornisce l’occasione per esaminare la costruzione dell’ideale linguistico, sia che questo venga presentato come rapporto tra lingua madre e identità, sia che si parli di eloquenza formale della lingua egemonica. Questi concetti sono collegati alle asserzioni Romantiche di identità tra popolo, nazione, lingua e letteratura (e dunque al momento storico che crea le condizioni per la nascita della letteratura comparata come disciplina), all’espansione rinascimentale delle lingue nazionali (momento in cui Pascale Casanova colloca la nascita dello spazio letterario internazionale), e all’affermarsi delle lingue volgari in epoca medievale. L’articolo suggerisce che considerare questa storia all’interno della struttura del topos classico della translatio studii et imperii aiuta a capire meglio i rapporti tra traduzione e letteratura comparata, le problematiche legate a queste diverse concezioni della lingua, e questi momenti di trasformazione.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/36849
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Lucia Boldrini
spellingShingle Lucia Boldrini
“L’esprit humain, qui semble voyager d’un pays à l’autre”: alcune considerazioni sulle relazioni storiche tra traduzione e letteratura comparata
Cadernos de Tradução
author_facet Lucia Boldrini
author_sort Lucia Boldrini
title “L’esprit humain, qui semble voyager d’un pays à l’autre”: alcune considerazioni sulle relazioni storiche tra traduzione e letteratura comparata
title_short “L’esprit humain, qui semble voyager d’un pays à l’autre”: alcune considerazioni sulle relazioni storiche tra traduzione e letteratura comparata
title_full “L’esprit humain, qui semble voyager d’un pays à l’autre”: alcune considerazioni sulle relazioni storiche tra traduzione e letteratura comparata
title_fullStr “L’esprit humain, qui semble voyager d’un pays à l’autre”: alcune considerazioni sulle relazioni storiche tra traduzione e letteratura comparata
title_full_unstemmed “L’esprit humain, qui semble voyager d’un pays à l’autre”: alcune considerazioni sulle relazioni storiche tra traduzione e letteratura comparata
title_sort “l’esprit humain, qui semble voyager d’un pays à l’autre”: alcune considerazioni sulle relazioni storiche tra traduzione e letteratura comparata
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2015-01-01
description Un’osservazione di Stanley Corngold sulla differenza sostanziale tra la letteratura comparata e la traduzione fornisce l’occasione per esaminare la costruzione dell’ideale linguistico, sia che questo venga presentato come rapporto tra lingua madre e identità, sia che si parli di eloquenza formale della lingua egemonica. Questi concetti sono collegati alle asserzioni Romantiche di identità tra popolo, nazione, lingua e letteratura (e dunque al momento storico che crea le condizioni per la nascita della letteratura comparata come disciplina), all’espansione rinascimentale delle lingue nazionali (momento in cui Pascale Casanova colloca la nascita dello spazio letterario internazionale), e all’affermarsi delle lingue volgari in epoca medievale. L’articolo suggerisce che considerare questa storia all’interno della struttura del topos classico della translatio studii et imperii aiuta a capire meglio i rapporti tra traduzione e letteratura comparata, le problematiche legate a queste diverse concezioni della lingua, e questi momenti di trasformazione.
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/36849
work_keys_str_mv AT luciaboldrini lesprithumainquisemblevoyagerdunpaysalautrealcuneconsiderazionisullerelazionistorichetratraduzioneeletteraturacomparata
_version_ 1724862731920605184