La Madre Francisca Josefa de Castillo: erasmiana sin saberlo
Bien sabido es que a mediados del siglo XVI, las obras de Erasmo traducidas al castellano abrieron en España la ruta a una espiritualidad enteramente nutrida en la Escritura. Al decir del obispo de Canarias, fray Alonso Ruiz de Virués, el humanista de Rotterdam fue, en su tiempo, el hombre que acert...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Banco de la República
1967-03-01
|
Series: | Boletín Cultural y Bibliográfico |
Subjects: | |
Online Access: | http://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/article/view/4439 |
Summary: | Bien sabido es que a mediados del siglo XVI, las obras de Erasmo traducidas al castellano abrieron en España la ruta a una espiritualidad enteramente nutrida en la Escritura. Al decir del obispo de Canarias, fray Alonso Ruiz de Virués, el humanista de Rotterdam fue, en su tiempo, el hombre que acertó a adobar el manjar evangélico en forma tan novedosa y grata, que lo hizo deleitoso aun a los más estragados paladares. |
---|---|
ISSN: | 0006-6184 0006-6184 |