La Madre Francisca Josefa de Castillo: erasmiana sin saberlo

Bien sabido es que a mediados del siglo XVI, las obras de Erasmo traducidas al castellano abrieron en España la ruta a una espiritualidad enteramente nutrida en la Escritura. Al decir del obispo de Canarias, fray Alonso Ruiz de Virués, el humanista de Rotterdam fue, en su tiempo, el hombre que acert...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Darío Achury Valenzuela
Format: Article
Language:Spanish
Published: Banco de la República 1967-03-01
Series:Boletín Cultural y Bibliográfico
Subjects:
Online Access:http://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/article/view/4439
Description
Summary:Bien sabido es que a mediados del siglo XVI, las obras de Erasmo traducidas al castellano abrieron en España la ruta a una espiritualidad enteramente nutrida en la Escritura. Al decir del obispo de Canarias, fray Alonso Ruiz de Virués, el humanista de Rotterdam fue, en su tiempo, el hombre que acertó a adobar el manjar evangélico en forma tan novedosa y grata, que lo hizo deleitoso aun a los más estragados paladares.
ISSN:0006-6184
0006-6184