Lingua spagnola in drammaturgia fiorentina. Il caso di Baltasar Suárez (1623-1666)

<p>The essay reports on Baltasar Suárez de la Concha (1623-1666) and on his role as a cultural-linguistic mediator in Florence in mid-XVIIth century as a member of one of the most powerful Spanish families of the Medici town. His translating activity for the stage comes to the surface thanks t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Salomé Vuelta García
Format: Article
Language:English
Published: Firenze University Press 2014-12-01
Series:Drammaturgia
Subjects:
Online Access:http://www.fupress.net/index.php/drammaturgia/article/view/15235
Description
Summary:<p>The essay reports on Baltasar Suárez de la Concha (1623-1666) and on his role as a cultural-linguistic mediator in Florence in mid-XVIIth century as a member of one of the most powerful Spanish families of the Medici town. His translating activity for the stage comes to the surface thanks to the analysis of two unpublished manuscripts: the grammar notes and the dictionary Spanish-Italian, both connected to the comedy <em>Ofender con las finezas</em> by Jerónimo de Villaizán (1636), and the play <em>Carlo perseguido</em>, a translation he made of <em>Carlos el perseguido</em> by Lope de Vega (1604).</p><p>Il saggio tratta di Baltasar Suárez de la Concha (1623-1666) e del suo ruolo di mediatore linguistico-culturale nella Firenze di metà Seicento, in quanto membro di una delle più potenti famiglie spagnole della città medicea. La sua attività di traduttore teatrale emerge dall’analisi di due manoscritti inediti: gli appunti grammaticali e il vocabolario spagnolo-italiano relativi alla commedia <em>Ofender con las finezas</em> di Jerónimo de Villaizán (1636), e l’opera <em>Carlo perseguido</em>, sua traduzione di <em>Carlos el perseguido</em> di Lope de Vega (1604).</p>
ISSN:1122-9365
2283-5644