Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text
In this paper, we (a) explain how translators can benefit from creating their own glossaries; and (b) evaluate how easily a translation glossary can be created from Japanese source text using free software applications. As our study shows, a major hurdle arises from the fact that Japanese text doe...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Lasting Impressions Press
2017-10-01
|
Series: | International Journal of English Language and Translation Studies |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue3/18-5-3-17.pdf |
id |
doaj-dbfd39be60514487a45c345810e64bea |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-dbfd39be60514487a45c345810e64bea2020-11-25T00:06:25ZengLasting Impressions PressInternational Journal of English Language and Translation Studies2308-54602308-54602017-10-010503151160Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source TextStephen Crabbe0David Heath1School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth United KingdomCollege of Intercultural Studies, Kanto Gakuin University JapanIn this paper, we (a) explain how translators can benefit from creating their own glossaries; and (b) evaluate how easily a translation glossary can be created from Japanese source text using free software applications. As our study shows, a major hurdle arises from the fact that Japanese text does not include spaces; it must be segmented, i.e., broken into “usable chunks” (Fahey, 2016), before a concordancer (in our case, AntConc 3.2.4) can be used to analyze it for glossary creation. We segmented our Japanese text using an application (ChaSen 2.1) designed for this purpose. This application’s output was problematic, forcing us to devise workarounds that became labour-intensive and time-consuming. Our completed glossary (shown in Appendix 1) is fit for purpose, but the complications in the process of creating it call into question the feasibility of using free software to make translation glossaries from text written in Japanese. http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue3/18-5-3-17.pdfTranslation glossary creationJapanese textConcordancersText segmentationAntConc 3.2.4ChaSen 2.1 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Stephen Crabbe David Heath |
spellingShingle |
Stephen Crabbe David Heath Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text International Journal of English Language and Translation Studies Translation glossary creation Japanese text Concordancers Text segmentation AntConc 3.2.4 ChaSen 2.1 |
author_facet |
Stephen Crabbe David Heath |
author_sort |
Stephen Crabbe |
title |
Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text |
title_short |
Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text |
title_full |
Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text |
title_fullStr |
Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text |
title_full_unstemmed |
Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text |
title_sort |
creating a translation glossary using free software: a study of its feasibility with japanese source text |
publisher |
Lasting Impressions Press |
series |
International Journal of English Language and Translation Studies |
issn |
2308-5460 2308-5460 |
publishDate |
2017-10-01 |
description |
In this paper, we (a) explain how translators can benefit from creating their own glossaries;
and (b) evaluate how easily a translation glossary can be created from Japanese source text using free
software applications. As our study shows, a major hurdle arises from the fact that Japanese text does
not include spaces; it must be segmented, i.e., broken into “usable chunks” (Fahey, 2016), before a
concordancer (in our case, AntConc 3.2.4) can be used to analyze it for glossary creation. We
segmented our Japanese text using an application (ChaSen 2.1) designed for this purpose. This
application’s output was problematic, forcing us to devise workarounds that became labour-intensive
and time-consuming. Our completed glossary (shown in Appendix 1) is fit for purpose, but the
complications in the process of creating it call into question the feasibility of using free software to
make translation glossaries from text written in Japanese.
|
topic |
Translation glossary creation Japanese text Concordancers Text segmentation AntConc 3.2.4 ChaSen 2.1 |
url |
http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue3/18-5-3-17.pdf |
work_keys_str_mv |
AT stephencrabbe creatingatranslationglossaryusingfreesoftwareastudyofitsfeasibilitywithjapanesesourcetext AT davidheath creatingatranslationglossaryusingfreesoftwareastudyofitsfeasibilitywithjapanesesourcetext |
_version_ |
1725422193978900480 |