Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text

In this paper, we (a) explain how translators can benefit from creating their own glossaries; and (b) evaluate how easily a translation glossary can be created from Japanese source text using free software applications. As our study shows, a major hurdle arises from the fact that Japanese text doe...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Stephen Crabbe, David Heath
Format: Article
Language:English
Published: Lasting Impressions Press 2017-10-01
Series:International Journal of English Language and Translation Studies
Subjects:
Online Access:http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue3/18-5-3-17.pdf
id doaj-dbfd39be60514487a45c345810e64bea
record_format Article
spelling doaj-dbfd39be60514487a45c345810e64bea2020-11-25T00:06:25ZengLasting Impressions PressInternational Journal of English Language and Translation Studies2308-54602308-54602017-10-010503151160Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source TextStephen Crabbe0David Heath1School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth United KingdomCollege of Intercultural Studies, Kanto Gakuin University JapanIn this paper, we (a) explain how translators can benefit from creating their own glossaries; and (b) evaluate how easily a translation glossary can be created from Japanese source text using free software applications. As our study shows, a major hurdle arises from the fact that Japanese text does not include spaces; it must be segmented, i.e., broken into “usable chunks” (Fahey, 2016), before a concordancer (in our case, AntConc 3.2.4) can be used to analyze it for glossary creation. We segmented our Japanese text using an application (ChaSen 2.1) designed for this purpose. This application’s output was problematic, forcing us to devise workarounds that became labour-intensive and time-consuming. Our completed glossary (shown in Appendix 1) is fit for purpose, but the complications in the process of creating it call into question the feasibility of using free software to make translation glossaries from text written in Japanese. http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue3/18-5-3-17.pdfTranslation glossary creationJapanese textConcordancersText segmentationAntConc 3.2.4ChaSen 2.1
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Stephen Crabbe
David Heath
spellingShingle Stephen Crabbe
David Heath
Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text
International Journal of English Language and Translation Studies
Translation glossary creation
Japanese text
Concordancers
Text segmentation
AntConc 3.2.4
ChaSen 2.1
author_facet Stephen Crabbe
David Heath
author_sort Stephen Crabbe
title Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text
title_short Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text
title_full Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text
title_fullStr Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text
title_full_unstemmed Creating a Translation Glossary Using Free Software: A Study of Its Feasibility with Japanese Source Text
title_sort creating a translation glossary using free software: a study of its feasibility with japanese source text
publisher Lasting Impressions Press
series International Journal of English Language and Translation Studies
issn 2308-5460
2308-5460
publishDate 2017-10-01
description In this paper, we (a) explain how translators can benefit from creating their own glossaries; and (b) evaluate how easily a translation glossary can be created from Japanese source text using free software applications. As our study shows, a major hurdle arises from the fact that Japanese text does not include spaces; it must be segmented, i.e., broken into “usable chunks” (Fahey, 2016), before a concordancer (in our case, AntConc 3.2.4) can be used to analyze it for glossary creation. We segmented our Japanese text using an application (ChaSen 2.1) designed for this purpose. This application’s output was problematic, forcing us to devise workarounds that became labour-intensive and time-consuming. Our completed glossary (shown in Appendix 1) is fit for purpose, but the complications in the process of creating it call into question the feasibility of using free software to make translation glossaries from text written in Japanese.
topic Translation glossary creation
Japanese text
Concordancers
Text segmentation
AntConc 3.2.4
ChaSen 2.1
url http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue3/18-5-3-17.pdf
work_keys_str_mv AT stephencrabbe creatingatranslationglossaryusingfreesoftwareastudyofitsfeasibilitywithjapanesesourcetext
AT davidheath creatingatranslationglossaryusingfreesoftwareastudyofitsfeasibilitywithjapanesesourcetext
_version_ 1725422193978900480