Peeglitagusel maal. Kreeklased muinas-heebrea rahvakirjanduses

A number of Hebrew and Aramaic riddles or enigmatic tales can really be understood only when juxtaposed with certain puns and word plays in another language, namely Greek. It is important to mention that Greek became the common language of the Middle East after the conquests of Alexander and the gro...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Galit Hasan-Rokem
Format: Article
Language:Estonian
Published: Eesti Kirjandusmuuseum 2004-01-01
Series:Mäetagused
Online Access:http://www.folklore.ee/tagused/nr24/hasan.pdf
id doaj-db019c11217b4e628b1f574bac20e68b
record_format Article
spelling doaj-db019c11217b4e628b1f574bac20e68b2020-11-25T03:21:45ZestEesti Kirjandusmuuseum Mäetagused1406-992X1406-99382004-01-0124Peeglitagusel maal. Kreeklased muinas-heebrea rahvakirjandusesGalit Hasan-RokemA number of Hebrew and Aramaic riddles or enigmatic tales can really be understood only when juxtaposed with certain puns and word plays in another language, namely Greek. It is important to mention that Greek became the common language of the Middle East after the conquests of Alexander and the growing domination of Hellenistic culture in the wake of his rule, throughout the periods of the Seleucid and Ptolemaic dynasties in the area. Unlike philologically and historically oriented scholars, who tend to pin-point inter-cultural communication as a one-to-one relationship between this text and another, folk narrative study reveals a wider, admittedly less exact, scope of the same phenomenon. The author calls the phenomenon a narrative dialogue between cultures. The methodology includes pointing out inter-textual relationships based on the traditional concepts of tale type and motifs. The present example is, of a more close textual character, on the level of words.http://www.folklore.ee/tagused/nr24/hasan.pdf
collection DOAJ
language Estonian
format Article
sources DOAJ
author Galit Hasan-Rokem
spellingShingle Galit Hasan-Rokem
Peeglitagusel maal. Kreeklased muinas-heebrea rahvakirjanduses
Mäetagused
author_facet Galit Hasan-Rokem
author_sort Galit Hasan-Rokem
title Peeglitagusel maal. Kreeklased muinas-heebrea rahvakirjanduses
title_short Peeglitagusel maal. Kreeklased muinas-heebrea rahvakirjanduses
title_full Peeglitagusel maal. Kreeklased muinas-heebrea rahvakirjanduses
title_fullStr Peeglitagusel maal. Kreeklased muinas-heebrea rahvakirjanduses
title_full_unstemmed Peeglitagusel maal. Kreeklased muinas-heebrea rahvakirjanduses
title_sort peeglitagusel maal. kreeklased muinas-heebrea rahvakirjanduses
publisher Eesti Kirjandusmuuseum
series Mäetagused
issn 1406-992X
1406-9938
publishDate 2004-01-01
description A number of Hebrew and Aramaic riddles or enigmatic tales can really be understood only when juxtaposed with certain puns and word plays in another language, namely Greek. It is important to mention that Greek became the common language of the Middle East after the conquests of Alexander and the growing domination of Hellenistic culture in the wake of his rule, throughout the periods of the Seleucid and Ptolemaic dynasties in the area. Unlike philologically and historically oriented scholars, who tend to pin-point inter-cultural communication as a one-to-one relationship between this text and another, folk narrative study reveals a wider, admittedly less exact, scope of the same phenomenon. The author calls the phenomenon a narrative dialogue between cultures. The methodology includes pointing out inter-textual relationships based on the traditional concepts of tale type and motifs. The present example is, of a more close textual character, on the level of words.
url http://www.folklore.ee/tagused/nr24/hasan.pdf
work_keys_str_mv AT galithasanrokem peeglitaguselmaalkreeklasedmuinasheebrearahvakirjanduses
_version_ 1724612632942477312