Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: <i>Kortonnen dozen</i> van Tom Lanoye in Afrikaans

Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Literary texts are more frequently translated from Afrikaans into Dutch than vice versa. The translation of the popular Flemish writer Tom Lanoye's short novel Kartonnen dozen by Daniel Hugo is ind...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: M. Erasmus
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: AOSIS 1998-04-01
Series:Literator
Online Access:https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/556
id doaj-da8cbfebb70346d4b37f2ac377c69fef
record_format Article
spelling doaj-da8cbfebb70346d4b37f2ac377c69fef2020-11-24T21:30:08ZafrAOSISLiterator0258-22792219-82371998-04-01193295210.4102/lit.v19i3.556493Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: <i>Kortonnen dozen</i> van Tom Lanoye in AfrikaansM. Erasmus0Eenheid vir Taalfasilitering en Taalbemagtiging, Universiteit van die Vrystaat, BloemfonteinLiterary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Literary texts are more frequently translated from Afrikaans into Dutch than vice versa. The translation of the popular Flemish writer Tom Lanoye's short novel Kartonnen dozen by Daniel Hugo is indeed one of the very few examples of the latter. In this article I explore, inter alia, the politics of translation which may underlie this imbalance; literary translation as a way of "opening up" a foreign culture; the ideology of translatability. To establish whether Hugo's translation may be seen as adequate, and thus as functioning effectively within the Afrikaans (target) literary system, a comparative analysis is made of the two texts (i.e. Kartonnen dozen and Kartondose) in respect of certain textemes which I regard as imperative for the target text to convey the intention of the source text. In conclusion, I voice my opinion on a literary translation such as Kartondose and its role in the endeavour of decolonisation to resist globalisation.https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/556
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author M. Erasmus
spellingShingle M. Erasmus
Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: <i>Kortonnen dozen</i> van Tom Lanoye in Afrikaans
Literator
author_facet M. Erasmus
author_sort M. Erasmus
title Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: <i>Kortonnen dozen</i> van Tom Lanoye in Afrikaans
title_short Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: <i>Kortonnen dozen</i> van Tom Lanoye in Afrikaans
title_full Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: <i>Kortonnen dozen</i> van Tom Lanoye in Afrikaans
title_fullStr Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: <i>Kortonnen dozen</i> van Tom Lanoye in Afrikaans
title_full_unstemmed Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: <i>Kortonnen dozen</i> van Tom Lanoye in Afrikaans
title_sort literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: <i>kortonnen dozen</i> van tom lanoye in afrikaans
publisher AOSIS
series Literator
issn 0258-2279
2219-8237
publishDate 1998-04-01
description Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Literary texts are more frequently translated from Afrikaans into Dutch than vice versa. The translation of the popular Flemish writer Tom Lanoye's short novel Kartonnen dozen by Daniel Hugo is indeed one of the very few examples of the latter. In this article I explore, inter alia, the politics of translation which may underlie this imbalance; literary translation as a way of "opening up" a foreign culture; the ideology of translatability. To establish whether Hugo's translation may be seen as adequate, and thus as functioning effectively within the Afrikaans (target) literary system, a comparative analysis is made of the two texts (i.e. Kartonnen dozen and Kartondose) in respect of certain textemes which I regard as imperative for the target text to convey the intention of the source text. In conclusion, I voice my opinion on a literary translation such as Kartondose and its role in the endeavour of decolonisation to resist globalisation.
url https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/556
work_keys_str_mv AT merasmus litererevertalingaskruiskulturelekommunikasieikortonnendozenivantomlanoyeinafrikaans
_version_ 1725963745480409088