1796: When the Terror Ballad Came to Britain

In 1796, numerous English translations of the German writer Gottfried August Bürger’s poem “Lenore” were published. Critics have long seen this intense publication activity (within just one calendar year) as both remarkable and difficult to explain. The article examines the factors that made the poe...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Robert William RIX
Format: Article
Language:English
Published: Gaziantep University 2019-12-01
Series:Gaziantep University Journal of Social Sciences
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/912118
id doaj-da39dc2105bb4bc9881645f44302ce27
record_format Article
spelling doaj-da39dc2105bb4bc9881645f44302ce272020-11-25T01:31:01ZengGaziantep UniversityGaziantep University Journal of Social Sciences1303-00942149-54592019-12-0118Special Issue163610.21547/jss.6106991796: When the Terror Ballad Came to BritainRobert William RIX0University of CopenhagenIn 1796, numerous English translations of the German writer Gottfried August Bürger’s poem “Lenore” were published. Critics have long seen this intense publication activity (within just one calendar year) as both remarkable and difficult to explain. The article examines the factors that made the poem such an immediate sensation. By analyzing prefaces and reviews related to the English translations of “Lenore,” it becomes clear that the poem offered something new: it was a Kunstballade that drew on vernacular poetic forms and thereby challenged existing verse genres. In order to understand the popularity of the ballad, the article revisits aspects of the theorist Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, which provides a useful departure for a discussion of translations as the conduits through which a domestic repertoire of literary genres can be expanded and renewed. In this connection, it is important to look at how the various translations were aimed at different segments of the book market. However, as an innovation, Bürger’s poem was not universally welcomed. Conservative detractors and, remarkably, some of the translators themselves baulked at introducing Bürger’s superstitious ballad to an English reading public insofar as “Lenore” could be seen to contest British rationality and offend religious sensibilities.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/912118gottfried august bürgerballadtranslationromanticismpolysystem theorybook market
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Robert William RIX
spellingShingle Robert William RIX
1796: When the Terror Ballad Came to Britain
Gaziantep University Journal of Social Sciences
gottfried august bürger
ballad
translation
romanticism
polysystem theory
book market
author_facet Robert William RIX
author_sort Robert William RIX
title 1796: When the Terror Ballad Came to Britain
title_short 1796: When the Terror Ballad Came to Britain
title_full 1796: When the Terror Ballad Came to Britain
title_fullStr 1796: When the Terror Ballad Came to Britain
title_full_unstemmed 1796: When the Terror Ballad Came to Britain
title_sort 1796: when the terror ballad came to britain
publisher Gaziantep University
series Gaziantep University Journal of Social Sciences
issn 1303-0094
2149-5459
publishDate 2019-12-01
description In 1796, numerous English translations of the German writer Gottfried August Bürger’s poem “Lenore” were published. Critics have long seen this intense publication activity (within just one calendar year) as both remarkable and difficult to explain. The article examines the factors that made the poem such an immediate sensation. By analyzing prefaces and reviews related to the English translations of “Lenore,” it becomes clear that the poem offered something new: it was a Kunstballade that drew on vernacular poetic forms and thereby challenged existing verse genres. In order to understand the popularity of the ballad, the article revisits aspects of the theorist Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, which provides a useful departure for a discussion of translations as the conduits through which a domestic repertoire of literary genres can be expanded and renewed. In this connection, it is important to look at how the various translations were aimed at different segments of the book market. However, as an innovation, Bürger’s poem was not universally welcomed. Conservative detractors and, remarkably, some of the translators themselves baulked at introducing Bürger’s superstitious ballad to an English reading public insofar as “Lenore” could be seen to contest British rationality and offend religious sensibilities.
topic gottfried august bürger
ballad
translation
romanticism
polysystem theory
book market
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/912118
work_keys_str_mv AT robertwilliamrix 1796whentheterrorballadcametobritain
_version_ 1725088325208899584