Il Cid di Montale. Uno stile di traduzione

<p><!--StartFragment-->L’articolo presenta e analizza la traduzione montaliana del <em>Cid</em> di Corneille (1960), che rappresenta un caso particolare nel corpus delle traduzioni montaliane. Essa viene analizzata dapprima sotto il profilo metrico, in particolare per quanto...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elena Coppo
Format: Article
Language:English
Published: Università degli studi di Trento 2016-11-01
Series:Ticontre: Teoria Testo Traduzione
Online Access:http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/130
id doaj-da1ecd8a40fe4c95accecb4f48802d0f
record_format Article
spelling doaj-da1ecd8a40fe4c95accecb4f48802d0f2020-11-24T23:41:29ZengUniversità degli studi di TrentoTicontre: Teoria Testo Traduzione2284-44732284-44732016-11-010623725293Il Cid di Montale. Uno stile di traduzioneElena Coppo0Università degli Studi di Padova<p><!--StartFragment-->L’articolo presenta e analizza la traduzione montaliana del <em>Cid</em> di Corneille (1960), che rappresenta un caso particolare nel corpus delle traduzioni montaliane. Essa viene analizzata dapprima sotto il profilo metrico, in particolare per quanto riguarda la versificazione e l’impiego della rima, e poi sotto il profilo stilistico, evidenziando tre tendenze fondamentali della traduzione montaliana: la <em>variatio</em>, l’<em>enjambement</em> e la concentrazione espressiva. Si tratta di costanti stilistiche che si ritrovano anche nelle altre traduzioni di Montale, in particolare nelle versioni delle liriche inglesi contenute nel <em>Quaderno di traduzioni</em>. Questo permette di parlare, per Montale, di un vero e proprio stile o metodo di traduzione, da lui applicato anche a testi molto diversi per epoca, lingua e genere letterario di appartenenza.</p><p><!--StartFragment-->This article aims to analyse Montale’s translation of Corneille’s <em>Le Cid</em> (1960), which represents an isolated case in Montale’s corpus of literary translations. The metrical analysis especially concerns the choice of verses and the use of rhyme, while the stylistic analysis points out three fundamental tendencies of Montale’s translation: <em>variatio</em>, <em>enjambement</em> and expressive concentration. The same stylistic features can be perceived in his other translations, especially in those of English poems which are part of <em>Quaderno di </em><em>traduzioni</em>. This enables us to consider them as stylistic or methodological traits of Montale’s translations applied to verses written in different eras and languages, and belonging to different literary genres.</p><p>PAROLE CHIAVE</p><p class="p1">Montale; Traduzione; Corneille; Cid.</p>http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/130
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Elena Coppo
spellingShingle Elena Coppo
Il Cid di Montale. Uno stile di traduzione
Ticontre: Teoria Testo Traduzione
author_facet Elena Coppo
author_sort Elena Coppo
title Il Cid di Montale. Uno stile di traduzione
title_short Il Cid di Montale. Uno stile di traduzione
title_full Il Cid di Montale. Uno stile di traduzione
title_fullStr Il Cid di Montale. Uno stile di traduzione
title_full_unstemmed Il Cid di Montale. Uno stile di traduzione
title_sort il cid di montale. uno stile di traduzione
publisher Università degli studi di Trento
series Ticontre: Teoria Testo Traduzione
issn 2284-4473
2284-4473
publishDate 2016-11-01
description <p><!--StartFragment-->L’articolo presenta e analizza la traduzione montaliana del <em>Cid</em> di Corneille (1960), che rappresenta un caso particolare nel corpus delle traduzioni montaliane. Essa viene analizzata dapprima sotto il profilo metrico, in particolare per quanto riguarda la versificazione e l’impiego della rima, e poi sotto il profilo stilistico, evidenziando tre tendenze fondamentali della traduzione montaliana: la <em>variatio</em>, l’<em>enjambement</em> e la concentrazione espressiva. Si tratta di costanti stilistiche che si ritrovano anche nelle altre traduzioni di Montale, in particolare nelle versioni delle liriche inglesi contenute nel <em>Quaderno di traduzioni</em>. Questo permette di parlare, per Montale, di un vero e proprio stile o metodo di traduzione, da lui applicato anche a testi molto diversi per epoca, lingua e genere letterario di appartenenza.</p><p><!--StartFragment-->This article aims to analyse Montale’s translation of Corneille’s <em>Le Cid</em> (1960), which represents an isolated case in Montale’s corpus of literary translations. The metrical analysis especially concerns the choice of verses and the use of rhyme, while the stylistic analysis points out three fundamental tendencies of Montale’s translation: <em>variatio</em>, <em>enjambement</em> and expressive concentration. The same stylistic features can be perceived in his other translations, especially in those of English poems which are part of <em>Quaderno di </em><em>traduzioni</em>. This enables us to consider them as stylistic or methodological traits of Montale’s translations applied to verses written in different eras and languages, and belonging to different literary genres.</p><p>PAROLE CHIAVE</p><p class="p1">Montale; Traduzione; Corneille; Cid.</p>
url http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/130
work_keys_str_mv AT elenacoppo ilciddimontaleunostileditraduzione
_version_ 1725507027057246208