Traducció per fans per a fans : organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlation

Objectiu: Descriure el funcionament i les pràctiques lletrades d'una comunitat hispana de scanlation (escaneig, traducció i distribució de mangues a càrrec de grups de fans del gènere que es coordinen a Internet) atenent els rols dels membres, les activitats, els contextos i els recursos que ut...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Valero Porras, María José, Cassany, Daniel
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de Barcelona & Universitat Oberta de Catalunya 2016-12-01
Series:BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentació
Subjects:
Online Access:http://bid.ub.edu/37/cassany.htm
id doaj-da1911b701af49298545ff3eedfc0ce8
record_format Article
spelling doaj-da1911b701af49298545ff3eedfc0ce82020-11-25T02:17:46ZcatUniversitat de Barcelona & Universitat Oberta de CatalunyaBiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentació1575-58862016-12-013710.1344/BiD2016.37.9Traducció per fans per a fans : organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlationValero Porras, María JoséCassany, DanielObjectiu: Descriure el funcionament i les pràctiques lletrades d'una comunitat hispana de scanlation (escaneig, traducció i distribució de mangues a càrrec de grups de fans del gènere que es coordinen a Internet) atenent els rols dels membres, les activitats, els contextos i els recursos que utilitzen. -- Metodologia: Emprant tècniques de l'etnografia virtual, es compila i s'analitza una base de dades composta per 97 vídeos d'activitat de pantalla; 32 transcripcions de comentaris en pàgines del Facebook, blogs, fòrums i xats; 96 capítols escanejats de mangues, i 6 entrevistes semiestructurades. -- Resultats: La comunitat divideix el treball en funcions interdependents (neteja, traducció, composició tipogràfica i correcció de mangues) assignades a determinats membres. Aquests utilitzen diversos espais virtuals (correu electrònic, pàgines del Facebook, fòrums i xats) per interactuar, negociar l'elaboració dels projectes, ajudar-se en problemes concrets i intercanviar coneixements. Aquestes pràctiques lletrades estan regulades per la cultura compartida de les comunitats de scanlation de tot el planeta, tal com reflecteixen l'existència d'una normativa ètica, un repertori comú d'eines (traductors, diccionaris, inventaris de fonts tipogràfiques, etc.) i una sèrie de pràctiques semiòtiques específiques, socialment valorades (com ara el manteniment dels tractaments honorífics japonesos en les traduccions). Aquesta organització sofisticada desafia la concepció que els productes culturals elaborats en aquestes pràctiques vernacles i plurilingües responen només a la creativitat individual o la col·laboració espontània dels seus membres.<hr/> Objective: To describe the organization and literacy practices of a Spanish-speaking scanlation community (a group of fans who collaborate on the Internet to scan, translate and distribute mangas) by examining the community members’ roles and activities, the online environments in which they work and the resources they use. -- Methodology: The study employed cyberethnographic techniques to create and analyse a database comprising 97 videos of onscreen activity, 32 transcripts of comments drawn from Facebook, blogs, forums and chats, 96 scanned manga chapters and, finally, six semi-structured interviews. -- Results: The scanlation community in question assigned its members specific roles (of cleaning, translating, typesetting or correcting) and the members worked in a variety of online environments (email, Facebook, forums and chats). Members interacted to negotiate the development of projects, troubleshoot and exchange knowledge and expertise. Their literacy practices were regulated by the shared culture of scanlation communities as these exist worldwide, evidenced in the existence of a set of ethical standards, a common repertory of tools (translators, dictionaries, inventories of fonts, etc.) and a series of specific, socially valued semiotic practices (such as maintaining Japanese honorific suffixes in translations). This sophisticated level of organization challenges the notion that the cultural products of these vernacular and plurilingual practices are merely the result of their individual members’ creativity or of the spontaneous collaboration between them.http://bid.ub.edu/37/cassany.htmComicsVirtual communitiesSocial and human sciencesDigitizationTranslation
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Valero Porras, María José
Cassany, Daniel
spellingShingle Valero Porras, María José
Cassany, Daniel
Traducció per fans per a fans : organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlation
BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentació
Comics
Virtual communities
Social and human sciences
Digitization
Translation
author_facet Valero Porras, María José
Cassany, Daniel
author_sort Valero Porras, María José
title Traducció per fans per a fans : organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlation
title_short Traducció per fans per a fans : organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlation
title_full Traducció per fans per a fans : organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlation
title_fullStr Traducció per fans per a fans : organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlation
title_full_unstemmed Traducció per fans per a fans : organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlation
title_sort traducció per fans per a fans : organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlation
publisher Universitat de Barcelona & Universitat Oberta de Catalunya
series BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentació
issn 1575-5886
publishDate 2016-12-01
description Objectiu: Descriure el funcionament i les pràctiques lletrades d'una comunitat hispana de scanlation (escaneig, traducció i distribució de mangues a càrrec de grups de fans del gènere que es coordinen a Internet) atenent els rols dels membres, les activitats, els contextos i els recursos que utilitzen. -- Metodologia: Emprant tècniques de l'etnografia virtual, es compila i s'analitza una base de dades composta per 97 vídeos d'activitat de pantalla; 32 transcripcions de comentaris en pàgines del Facebook, blogs, fòrums i xats; 96 capítols escanejats de mangues, i 6 entrevistes semiestructurades. -- Resultats: La comunitat divideix el treball en funcions interdependents (neteja, traducció, composició tipogràfica i correcció de mangues) assignades a determinats membres. Aquests utilitzen diversos espais virtuals (correu electrònic, pàgines del Facebook, fòrums i xats) per interactuar, negociar l'elaboració dels projectes, ajudar-se en problemes concrets i intercanviar coneixements. Aquestes pràctiques lletrades estan regulades per la cultura compartida de les comunitats de scanlation de tot el planeta, tal com reflecteixen l'existència d'una normativa ètica, un repertori comú d'eines (traductors, diccionaris, inventaris de fonts tipogràfiques, etc.) i una sèrie de pràctiques semiòtiques específiques, socialment valorades (com ara el manteniment dels tractaments honorífics japonesos en les traduccions). Aquesta organització sofisticada desafia la concepció que els productes culturals elaborats en aquestes pràctiques vernacles i plurilingües responen només a la creativitat individual o la col·laboració espontània dels seus membres.<hr/> Objective: To describe the organization and literacy practices of a Spanish-speaking scanlation community (a group of fans who collaborate on the Internet to scan, translate and distribute mangas) by examining the community members’ roles and activities, the online environments in which they work and the resources they use. -- Methodology: The study employed cyberethnographic techniques to create and analyse a database comprising 97 videos of onscreen activity, 32 transcripts of comments drawn from Facebook, blogs, forums and chats, 96 scanned manga chapters and, finally, six semi-structured interviews. -- Results: The scanlation community in question assigned its members specific roles (of cleaning, translating, typesetting or correcting) and the members worked in a variety of online environments (email, Facebook, forums and chats). Members interacted to negotiate the development of projects, troubleshoot and exchange knowledge and expertise. Their literacy practices were regulated by the shared culture of scanlation communities as these exist worldwide, evidenced in the existence of a set of ethical standards, a common repertory of tools (translators, dictionaries, inventories of fonts, etc.) and a series of specific, socially valued semiotic practices (such as maintaining Japanese honorific suffixes in translations). This sophisticated level of organization challenges the notion that the cultural products of these vernacular and plurilingual practices are merely the result of their individual members’ creativity or of the spontaneous collaboration between them.
topic Comics
Virtual communities
Social and human sciences
Digitization
Translation
url http://bid.ub.edu/37/cassany.htm
work_keys_str_mv AT valeroporrasmariajose traduccioperfansperafansorganitzacioipractiquesenunacomunitathispanadescanlation
AT cassanydaniel traduccioperfansperafansorganitzacioipractiquesenunacomunitathispanadescanlation
_version_ 1724885174435446784