Corpos e cenários (re)traduzidos em Habibi, de Craig Thompson

Neste trabalho, apresento e discuto a transculturalidade, as imagens e a tradução na graphic novel Habibi, de Craig Thompson, buscando mostrar como tal obra é uma tradução transcultural, já que se propõe a representar um mundo árabe oriental para olhos ocidentais, mas incorrendo no mesmo orientalis...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Adriano Clayton da Silva
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual de Campinas 2020-07-01
Series:Trabalhos em Linguística Aplicada
Subjects:
Online Access:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660095
Description
Summary:Neste trabalho, apresento e discuto a transculturalidade, as imagens e a tradução na graphic novel Habibi, de Craig Thompson, buscando mostrar como tal obra é uma tradução transcultural, já que se propõe a representar um mundo árabe oriental para olhos ocidentais, mas incorrendo no mesmo orientalismo institucionalizado que permeia diversas outras obras de arte, científicas e políticas do mundo ocidental, as quais tendem a diminuir e a homogeneizar as diversas culturas dos povos habitantes do que se chama atualmente Oriente Médio. No caso de Habibi, é pelos corpos e cenários que o orientalismo mais se faz presente, evocando a velha fórmula das mil e uma noites enquanto conta sua história – como se todos os povos do Oriente Médio vivessem no deserto usando turbantes, entre outros estereótipos. Ao final, apresento uma possibilidade de tradução através das imagens da graphic novel, de modo a tentar diminuir, ao menos um pouco, a influência do orientalismo enviesado em Habibi.
ISSN:2175-764X