LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»
<p>As a main objective of this research we want to analyze the peculiarities of translating irony and humor in subtitling comedies. On screen, two forms of humor are presented: non-verbal humor (images, sounds, sound effects) and verbal humor (scripts, scenarios). The latter, being part of the...
Main Author: | Angela GRĂDINARU |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Moldova State University
2019-04-01
|
Series: | Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice |
Subjects: | |
Online Access: | http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/1302 |
Similar Items
-
l'Humour et l'ironie en litterature francophone subsaharienne. Une poétique du rire
by: Simedoh, Kokou Vincent
Published: (2008) -
Traduire l´oral en une ou deux lignes : Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains
by: Eng, Thérèse
Published: (2007) -
Sous-titrage mon beau souci
by: Bernard Eisenschitz
Published: (2013-04-01) -
Du « fansubbing » à « l’ubérisation » du sous-titrage : impact du numérique sur le marché français de la traduction audiovisuelle
by: Marylin Marignan
Published: (2019-12-01) -
Le sous-titrage de film ou la prise en compte d’une dialectique contextuelle
by: Eve Vayssière
Published: (2012-04-01)