LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»

<p>As a main objective of this research we want to analyze the peculiarities of translating irony and humor in subtitling comedies. On screen, two forms of humor are presented: non-verbal humor (images, sounds, sound effects) and verbal humor (scripts, scenarios). The latter, being part of the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Angela GRĂDINARU
Format: Article
Language:English
Published: Moldova State University 2019-04-01
Series:Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
Subjects:
Online Access:http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/1302
id doaj-d91202f1a2d640c3926af5d45a808c1f
record_format Article
spelling doaj-d91202f1a2d640c3926af5d45a808c1f2020-11-25T01:43:55ZengMoldova State UniversityStudia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice1811-26682345-10092019-04-01010 (120)1180LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»Angela GRĂDINARU0Universitatea de Stat din Moldova<p>As a main objective of this research we want to analyze the peculiarities of translating irony and humor in subtitling comedies. On screen, two forms of humor are presented: non-verbal humor (images, sounds, sound effects) and verbal humor (scripts, scenarios). The latter, being part of the text as the very object of translation, often seems to create problems for the audiovisual translators. Words sometimes cause laughing voluntarily (puns, spoonerism etc.) or involuntarily (blunders) and in these cases, humor is created from words and their context so that translating these words with synonyms and equivalents makes the translation lose its comedy and the comic effects. Most of the problems that the translator can face are because of the socio-cultural connotations. Due to the fact that the main difficulty in interpreting the humorous message in audiovisual translation, and more particularly in comedies, is that the actors use a colloquial language, this implies more work for the translator who must infer all the connotations and references including the way of life, traditions, history as well as the daily evolution experienced by the speakers and, consequently, their language. Translating humor turns out to be one of the most difficult genres in translation. First and foremost, culturally, humor is based on word games that, in addition to technical problems, force the translator to look for experiences and common ground for both the speaker and the listener. Therefore, we are to analyze various processes that the translator goes through to render the full message of a film from French culture to Romanian culture. We also plan to analyze the way the comic is translated on the screen in the film<em> Welcome to the Sticks (translation)</em>,<em> </em>originally in French as <em>Bienvenue chez les Cht'is</em>.</p>http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/1302audiovisual, connotation, irony, humor, message, socio-cultural, subtitling, translation, translator
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Angela GRĂDINARU
spellingShingle Angela GRĂDINARU
LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»
Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
audiovisual, connotation, irony, humor, message, socio-cultural, subtitling, translation, translator
author_facet Angela GRĂDINARU
author_sort Angela GRĂDINARU
title LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»
title_short LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»
title_full LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»
title_fullStr LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»
title_full_unstemmed LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»
title_sort la démarche traductologique de la transmission de l’humour et de l’ironie dans le sous-titrage du film «bienvenue chez les ch’tis»
publisher Moldova State University
series Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
issn 1811-2668
2345-1009
publishDate 2019-04-01
description <p>As a main objective of this research we want to analyze the peculiarities of translating irony and humor in subtitling comedies. On screen, two forms of humor are presented: non-verbal humor (images, sounds, sound effects) and verbal humor (scripts, scenarios). The latter, being part of the text as the very object of translation, often seems to create problems for the audiovisual translators. Words sometimes cause laughing voluntarily (puns, spoonerism etc.) or involuntarily (blunders) and in these cases, humor is created from words and their context so that translating these words with synonyms and equivalents makes the translation lose its comedy and the comic effects. Most of the problems that the translator can face are because of the socio-cultural connotations. Due to the fact that the main difficulty in interpreting the humorous message in audiovisual translation, and more particularly in comedies, is that the actors use a colloquial language, this implies more work for the translator who must infer all the connotations and references including the way of life, traditions, history as well as the daily evolution experienced by the speakers and, consequently, their language. Translating humor turns out to be one of the most difficult genres in translation. First and foremost, culturally, humor is based on word games that, in addition to technical problems, force the translator to look for experiences and common ground for both the speaker and the listener. Therefore, we are to analyze various processes that the translator goes through to render the full message of a film from French culture to Romanian culture. We also plan to analyze the way the comic is translated on the screen in the film<em> Welcome to the Sticks (translation)</em>,<em> </em>originally in French as <em>Bienvenue chez les Cht'is</em>.</p>
topic audiovisual, connotation, irony, humor, message, socio-cultural, subtitling, translation, translator
url http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/1302
work_keys_str_mv AT angelagradinaru lademarchetraductologiquedelatransmissiondelhumouretdelironiedanslesoustitragedufilmbienvenuechezleschtis
_version_ 1725030853148409856