The Functions of the Spanish Approximators Como and Como Que in Institutional and Non-Institutional Discursive Contexts

The Spanish approximators como and como que (“sort of,” “as if,” “kind of,” “seems,” “like”) serve multiple pragmatic functions. They can be employed in similar contexts to express vagueness when speakers experience uncertainty or to hedge and avoid being straightforward. Furthermore, these forms ca...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Jimenez Abril, Flores-Ferrán Nydia
Format: Article
Language:English
Published: De Gruyter 2018-12-01
Series:Pragmática Sociocultural
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/soprag-2018-0011
id doaj-d9033b9f8de94c428b1ab6e58cd83251
record_format Article
spelling doaj-d9033b9f8de94c428b1ab6e58cd832512021-09-05T14:00:44ZengDe GruyterPragmática Sociocultural2194-83052194-83132018-12-016214517110.1515/soprag-2018-0011soprag-2018-0011The Functions of the Spanish Approximators Como and Como Que in Institutional and Non-Institutional Discursive ContextsJimenez Abril0Flores-Ferrán Nydia1Department of Spanish and Portuguese, Rutgers University, New Brunswick, USADepartment of Teaching and Learning, The Graduate School of Education; Department of Spanish and Portuguese, The School of Arts and Sciences, New Brunswick, New Jersey, USAThe Spanish approximators como and como que (“sort of,” “as if,” “kind of,” “seems,” “like”) serve multiple pragmatic functions. They can be employed in similar contexts to express vagueness when speakers experience uncertainty or to hedge and avoid being straightforward. Furthermore, these forms can alternate according to context since they represent two ways of saying the same thing. This study investigated the use of como and como que in two speech events: narratives of personal experience (non-institutional) and therapeutic interviews (institutional), which were generated by Spanish speakers of several varieties, educational levels, and lengths of residence in the United States. The study was informed by the theoretical frameworks of sociolinguistic and pragmatic variation, and the data were analyzed using quantitative and qualitative approaches. The findings revealed that while como was the preferred form among the speakers of the study they employed como que more often in the therapeutic interviews. Thus, both discourse and the pragmatic functions conditioned the use of these approximators.https://doi.org/10.1515/soprag-2018-0011spanish approximatorscomo/como quesocio-pragmatic variationaproximadores en españolcomo/como quevariación sociopragmática
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Jimenez Abril
Flores-Ferrán Nydia
spellingShingle Jimenez Abril
Flores-Ferrán Nydia
The Functions of the Spanish Approximators Como and Como Que in Institutional and Non-Institutional Discursive Contexts
Pragmática Sociocultural
spanish approximators
como/como que
socio-pragmatic variation
aproximadores en español
como/como que
variación sociopragmática
author_facet Jimenez Abril
Flores-Ferrán Nydia
author_sort Jimenez Abril
title The Functions of the Spanish Approximators Como and Como Que in Institutional and Non-Institutional Discursive Contexts
title_short The Functions of the Spanish Approximators Como and Como Que in Institutional and Non-Institutional Discursive Contexts
title_full The Functions of the Spanish Approximators Como and Como Que in Institutional and Non-Institutional Discursive Contexts
title_fullStr The Functions of the Spanish Approximators Como and Como Que in Institutional and Non-Institutional Discursive Contexts
title_full_unstemmed The Functions of the Spanish Approximators Como and Como Que in Institutional and Non-Institutional Discursive Contexts
title_sort functions of the spanish approximators como and como que in institutional and non-institutional discursive contexts
publisher De Gruyter
series Pragmática Sociocultural
issn 2194-8305
2194-8313
publishDate 2018-12-01
description The Spanish approximators como and como que (“sort of,” “as if,” “kind of,” “seems,” “like”) serve multiple pragmatic functions. They can be employed in similar contexts to express vagueness when speakers experience uncertainty or to hedge and avoid being straightforward. Furthermore, these forms can alternate according to context since they represent two ways of saying the same thing. This study investigated the use of como and como que in two speech events: narratives of personal experience (non-institutional) and therapeutic interviews (institutional), which were generated by Spanish speakers of several varieties, educational levels, and lengths of residence in the United States. The study was informed by the theoretical frameworks of sociolinguistic and pragmatic variation, and the data were analyzed using quantitative and qualitative approaches. The findings revealed that while como was the preferred form among the speakers of the study they employed como que more often in the therapeutic interviews. Thus, both discourse and the pragmatic functions conditioned the use of these approximators.
topic spanish approximators
como/como que
socio-pragmatic variation
aproximadores en español
como/como que
variación sociopragmática
url https://doi.org/10.1515/soprag-2018-0011
work_keys_str_mv AT jimenezabril thefunctionsofthespanishapproximatorscomoandcomoqueininstitutionalandnoninstitutionaldiscursivecontexts
AT floresferrannydia thefunctionsofthespanishapproximatorscomoandcomoqueininstitutionalandnoninstitutionaldiscursivecontexts
AT jimenezabril functionsofthespanishapproximatorscomoandcomoqueininstitutionalandnoninstitutionaldiscursivecontexts
AT floresferrannydia functionsofthespanishapproximatorscomoandcomoqueininstitutionalandnoninstitutionaldiscursivecontexts
_version_ 1717811473528389632