Ellipsis and its Translation from Arabic into Malay Language: An Analytical Study
Ellipsis is one of the linguistic phenomena which can be found in Quranic and Arabic texts. Ellipsis is also used to denote specific meanings and purposes in a text. It is one of the conjunctional elements in the text linguistics that functionsas cohesion which connects parts of the text and p...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Universiti Sultan Azlan Shah
2015-06-01
|
Series: | Global Journal Al-Thaqafah |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.gjat.my/gjat062015/8520150501.pdf |
Summary: | Ellipsis is one of the linguistic phenomena
which can be found in Quranic and Arabic
texts. Ellipsis is also used to denote specific
meanings and purposes in a text. It is one of the
conjunctional elements in the text linguistics
that functionsas cohesion which connects
parts of the text and provides explicit and
implicit meanings accordingly that could be
comprehended and guessed by the readers from
the text. Readers could benefit from the ellipsis
in a text by referring to the previous sentences in
other paragraphs in order to understand the text.
This paper, thus, attempts to study this linguistic
phenomenon by analyzing the translation of
the Quranic text in order to investigate the
techniquesof translating a foreign text as well
as to crystalize possible ways in dealing with
ellipsis by the translators.This is to ascertain the
importance of cohesion in a text as well as to facilitate and assist the translators to use sensible
and correct translation techniques in dealing
with ellipsis in the Quran.Ways of dealing with
ellipsis are vary between translators that some
of them are very concern about it and highlight
it in their translation, but some only mention
it briefly; and even worse, some of them just
neglect it totally. Intrinsically, the translations
of ellipsis in the Quranic text are very helpful
and essential in providing clear and accurate
meaning of the text as well as to maintain
cohesiveness between the translated verses. |
---|---|
ISSN: | 2232-0474 2232-0482 |