Narrative Peculiarities in Translation: Lexical Units Pauvre and Bonhomme in G. Flaubert's novel Madame Bovary
The present research featured some narrative peculiarities, which could belong both to the narrator or other characters and violate the initial focalization. The paper focuses on zero focalization and evaluation of personages. The research objective was to analyze Russian equivalents of adjective pa...
Main Author: | V. V. Karapets |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Kemerovo State University
2021-01-01
|
Series: | Вестник Кемеровского государственного университета |
Subjects: | |
Online Access: | https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/4842 |
Similar Items
-
Flaubert’s Semicolon in English Translations of "Madame Bovary"
by: V. V. Karapets
Published: (2019-12-01) -
Flaubert and the retranslation of Madame Bovary
by: Sharon Deane
Published: (2012-01-01) -
Madame Bovary and the Sandman : Flaubert’s Uncanny Memories
by: Anne Green
Published: (2019-12-01) -
Flaubert, Madame Bovary e Emma Bovary: ecos de ethos
by: Renata Aiala de Mello
Published: (2012) -
Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
by: Florica Courriol
Published: (2012-02-01)