"Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand
<div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>In 2017, as an acknowledgement of their extreme popularity in Southeast Asian countries, including Thailand, manuscripts of Panji tales were rec...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Indonesia
2020-04-01
|
Series: | Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia |
Subjects: | |
Online Access: | http://wacana.ui.ac.id/index.php/wjhi/article/view/888 |
id |
doaj-d703d78bd77e44cda46fee6a63907b78 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-d703d78bd77e44cda46fee6a63907b782021-07-08T04:08:08ZengUniversity of IndonesiaWacana: Journal of the Humanities of Indonesia1411-22722407-68992020-04-0121223526710.17510/wacana.v21i2.888552"Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in ThailandTitima Suthiwan0National University of Singapore<div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>In 2017, as an acknowledgement of their extreme popularity in Southeast Asian countries, including Thailand, manuscripts of Panji tales were recommended for inclusion in the UNESCO Memory of the World Register. This paper will discuss </span><span>the scope and extent of this popularity, its influence on both Thai classical culture </span><span>and pop culture, plus a record of the search for its point of entry and manner of introduction into Thai culture. Even though such a search is not as seemingly </span><span>impossible as Panji’s searches for his fiancée, namely: </span><span>mangummangaaraa</span><span>, there are </span><span>still several gaps to fill in. In particular, this paper proposes that the existence of </span><span>over a hundred Malay words left untranslated in all the Thai versions of the </span><span>Panji tales </span><span>is evidence of a certain degree of Thai-Malay bilingualism in Thailand in the eighteenth century. Changes in the canonical shapes in certain syllables and </span><span>how these words were pronounced also provide clues to the fact that the tales came into Thai culture through Malay via southern Thailand, and not directly </span><span>from Javanese, as several scholars believe.</span></p></div></div></div>http://wacana.ui.ac.id/index.php/wjhi/article/view/888panji talesmalaythaiinaolinguistics |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Titima Suthiwan |
spellingShingle |
Titima Suthiwan "Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia panji tales malay thai inao linguistics |
author_facet |
Titima Suthiwan |
author_sort |
Titima Suthiwan |
title |
"Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand |
title_short |
"Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand |
title_full |
"Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand |
title_fullStr |
"Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand |
title_full_unstemmed |
"Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand |
title_sort |
"mangummangaaraa"; the search of inao’s origin in thailand |
publisher |
University of Indonesia |
series |
Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia |
issn |
1411-2272 2407-6899 |
publishDate |
2020-04-01 |
description |
<div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>In 2017, as an acknowledgement of their extreme popularity in Southeast Asian countries, including Thailand, manuscripts of Panji tales were recommended for inclusion in the UNESCO Memory of the World Register. This paper will discuss </span><span>the scope and extent of this popularity, its influence on both Thai classical culture </span><span>and pop culture, plus a record of the search for its point of entry and manner of introduction into Thai culture. Even though such a search is not as seemingly </span><span>impossible as Panji’s searches for his fiancée, namely: </span><span>mangummangaaraa</span><span>, there are </span><span>still several gaps to fill in. In particular, this paper proposes that the existence of </span><span>over a hundred Malay words left untranslated in all the Thai versions of the </span><span>Panji tales </span><span>is evidence of a certain degree of Thai-Malay bilingualism in Thailand in the eighteenth century. Changes in the canonical shapes in certain syllables and </span><span>how these words were pronounced also provide clues to the fact that the tales came into Thai culture through Malay via southern Thailand, and not directly </span><span>from Javanese, as several scholars believe.</span></p></div></div></div> |
topic |
panji tales malay thai inao linguistics |
url |
http://wacana.ui.ac.id/index.php/wjhi/article/view/888 |
work_keys_str_mv |
AT titimasuthiwan mangummangaaraathesearchofinaosorigininthailand |
_version_ |
1721314220096618496 |