"Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand

<div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>In 2017, as an acknowledgement of their extreme popularity in Southeast Asian countries, including Thailand, manuscripts of Panji tales were rec...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Titima Suthiwan
Format: Article
Language:English
Published: University of Indonesia 2020-04-01
Series:Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia
Subjects:
Online Access:http://wacana.ui.ac.id/index.php/wjhi/article/view/888
id doaj-d703d78bd77e44cda46fee6a63907b78
record_format Article
spelling doaj-d703d78bd77e44cda46fee6a63907b782021-07-08T04:08:08ZengUniversity of IndonesiaWacana: Journal of the Humanities of Indonesia1411-22722407-68992020-04-0121223526710.17510/wacana.v21i2.888552"Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in ThailandTitima Suthiwan0National University of Singapore<div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>In 2017, as an acknowledgement of their extreme popularity in Southeast Asian countries, including Thailand, manuscripts of Panji tales were recommended for inclusion in the UNESCO Memory of the World Register. This paper will discuss </span><span>the scope and extent of this popularity, its influence on both Thai classical culture </span><span>and pop culture, plus a record of the search for its point of entry and manner of introduction into Thai culture. Even though such a search is not as seemingly </span><span>impossible as Panji’s searches for his fiancée, namely: </span><span>mangummangaaraa</span><span>, there are </span><span>still several gaps to fill in. In particular, this paper proposes that the existence of </span><span>over a hundred Malay words left untranslated in all the Thai versions of the </span><span>Panji tales </span><span>is evidence of a certain degree of Thai-Malay bilingualism in Thailand in the eighteenth century. Changes in the canonical shapes in certain syllables and </span><span>how these words were pronounced also provide clues to the fact that the tales came into Thai culture through Malay via southern Thailand, and not directly </span><span>from Javanese, as several scholars believe.</span></p></div></div></div>http://wacana.ui.ac.id/index.php/wjhi/article/view/888panji talesmalaythaiinaolinguistics
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Titima Suthiwan
spellingShingle Titima Suthiwan
"Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand
Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia
panji tales
malay
thai
inao
linguistics
author_facet Titima Suthiwan
author_sort Titima Suthiwan
title "Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand
title_short "Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand
title_full "Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand
title_fullStr "Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand
title_full_unstemmed "Mangummangaaraa"; The search of Inao’s origin in Thailand
title_sort "mangummangaaraa"; the search of inao’s origin in thailand
publisher University of Indonesia
series Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia
issn 1411-2272
2407-6899
publishDate 2020-04-01
description <div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>In 2017, as an acknowledgement of their extreme popularity in Southeast Asian countries, including Thailand, manuscripts of Panji tales were recommended for inclusion in the UNESCO Memory of the World Register. This paper will discuss </span><span>the scope and extent of this popularity, its influence on both Thai classical culture </span><span>and pop culture, plus a record of the search for its point of entry and manner of introduction into Thai culture. Even though such a search is not as seemingly </span><span>impossible as Panji’s searches for his fiancée, namely: </span><span>mangummangaaraa</span><span>, there are </span><span>still several gaps to fill in. In particular, this paper proposes that the existence of </span><span>over a hundred Malay words left untranslated in all the Thai versions of the </span><span>Panji tales </span><span>is evidence of a certain degree of Thai-Malay bilingualism in Thailand in the eighteenth century. Changes in the canonical shapes in certain syllables and </span><span>how these words were pronounced also provide clues to the fact that the tales came into Thai culture through Malay via southern Thailand, and not directly </span><span>from Javanese, as several scholars believe.</span></p></div></div></div>
topic panji tales
malay
thai
inao
linguistics
url http://wacana.ui.ac.id/index.php/wjhi/article/view/888
work_keys_str_mv AT titimasuthiwan mangummangaaraathesearchofinaosorigininthailand
_version_ 1721314220096618496