Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien

In children’s literature, power relations are fundamentally assymetrical. This is furthermore accentuated in the process of translation where translation norms, social and cultural norms as well as the power game of adult authorities play a major part. The Swedish author Astrid Lindgren’s ideology...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Angelika Nikolowski-Bogomoloff
Format: Article
Language:Danish
Published: Svenska Barnboksinstitutet 2012-05-01
Series:Barnboken: Tidskrift för Barnlitteraturforskning
Subjects:
Online Access:https://www.barnboken.net/index.php/clr/article/view/35
id doaj-d57032cd834442dfbe4e98e6ffb5b99a
record_format Article
spelling doaj-d57032cd834442dfbe4e98e6ffb5b99a2020-11-25T03:40:05ZdanSvenska BarnboksinstitutetBarnboken: Tidskrift för Barnlitteraturforskning0347-772X2000-43892012-05-0134110.14811/clr.v34i1.35Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och StorbritannienAngelika Nikolowski-Bogomoloff In children’s literature, power relations are fundamentally assymetrical. This is furthermore accentuated in the process of translation where translation norms, social and cultural norms as well as the power game of adult authorities play a major part. The Swedish author Astrid Lindgren’s ideology is based on the notion that no aspects of life should be hidden from the child, making her thematize as well as break taboos in her writing for children. There has been extensive research on Lindgren’s authorship per se, but research on translations of her books seems to be limited. The fact that discussions on taboo elements in children’s books in general, and Lindgren’s source texts and target texts in particular are sparse indicates that this is a vast – and interesting – field still to be explored. This paper focuses on the American and British translations of Lindgren’s Madicken (1960) and Madicken och Junibackens Pims (1976) in order to find out why and to what extent these books were censored in translation. Keywords: children’s literature, translation, norms, taboo elements, censorship https://www.barnboken.net/index.php/clr/article/view/35children’s literaturetranslationnormstaboo elementscensorship
collection DOAJ
language Danish
format Article
sources DOAJ
author Angelika Nikolowski-Bogomoloff
spellingShingle Angelika Nikolowski-Bogomoloff
Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien
Barnboken: Tidskrift för Barnlitteraturforskning
children’s literature
translation
norms
taboo elements
censorship
author_facet Angelika Nikolowski-Bogomoloff
author_sort Angelika Nikolowski-Bogomoloff
title Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien
title_short Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien
title_full Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien
title_fullStr Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien
title_full_unstemmed Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien
title_sort fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? hur astrid lindgrens böcker om madicken översatts i usa och storbritannien
publisher Svenska Barnboksinstitutet
series Barnboken: Tidskrift för Barnlitteraturforskning
issn 0347-772X
2000-4389
publishDate 2012-05-01
description In children’s literature, power relations are fundamentally assymetrical. This is furthermore accentuated in the process of translation where translation norms, social and cultural norms as well as the power game of adult authorities play a major part. The Swedish author Astrid Lindgren’s ideology is based on the notion that no aspects of life should be hidden from the child, making her thematize as well as break taboos in her writing for children. There has been extensive research on Lindgren’s authorship per se, but research on translations of her books seems to be limited. The fact that discussions on taboo elements in children’s books in general, and Lindgren’s source texts and target texts in particular are sparse indicates that this is a vast – and interesting – field still to be explored. This paper focuses on the American and British translations of Lindgren’s Madicken (1960) and Madicken och Junibackens Pims (1976) in order to find out why and to what extent these books were censored in translation. Keywords: children’s literature, translation, norms, taboo elements, censorship
topic children’s literature
translation
norms
taboo elements
censorship
url https://www.barnboken.net/index.php/clr/article/view/35
work_keys_str_mv AT angelikanikolowskibogomoloff fattigdomenshjalploshettoohottohandlehurastridlindgrensbockerommadickenoversattsiusaochstorbritannien
_version_ 1724536455067336704