Über deutsche Entsprechungen niederländischer Priameln/ On German Equivalents of Dutch Priamels

Together with vellerisms, agricultural sayings, weather prognostics, dialogic proverbs, and the so-called antiproverbs, priamels belong to the vast and diversified family of proverbs. In paremiological research priamels have been in the state of neglect. What is more, they hardly ever become the sub...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Stanisław Prędota
Format: Article
Language:English
Published: University of Bucharest Publishing House 2011-08-01
Series:Styles of Communication
Subjects:
Online Access:http://journals.univ-danubius.ro/index.php/communication/article/view/1166
id doaj-d4b04cc3d6af4de78a78a084ee25d4b1
record_format Article
spelling doaj-d4b04cc3d6af4de78a78a084ee25d4b12020-11-24T23:45:06ZengUniversity of Bucharest Publishing HouseStyles of Communication2065-79432067-564X2011-08-0131134144Über deutsche Entsprechungen niederländischer Priameln/ On German Equivalents of Dutch PriamelsStanisław Prędota0University of Wrocław, University of Opole, PolandTogether with vellerisms, agricultural sayings, weather prognostics, dialogic proverbs, and the so-called antiproverbs, priamels belong to the vast and diversified family of proverbs. In paremiological research priamels have been in the state of neglect. What is more, they hardly ever become the subject of comparative research. The following paper is a pioneering attempt at comparing a selected group of contemporary German and Dutch priamels, both of which belong to West Germanic languages and are closely related to one another. The current research is based on two proverb dictionaries: Huizinga’s spreekwoorden en gezegden (Baarn 1994) which was edited by Agava Kuijssen, Carl van den Bergen, Patricie de Groot, Veronique Leenden and Ellen van Slijpen, and which contains 12027 entries; and the five-volume Deutsches Sprichwörter-Lexikon (Leipzig 1867–1880) which was edited by Karl Friedrich Wilhelm Wander, and which contains about 250 000 entries. The present paper aims at providing German equivalents of Dutch priamels. The applied method hinges on an unilateral Dutch–German comparative analysis. 74 priamels have been extracted from the first abovementioned dictionary, then their German equivalents have been sought in Wander’s dictionary. The equivalents have been divided into the following three levels of equivalence: full, partial and zero equivalence. It has been shown that only 20 Dutch priamels have their full equivalence in German, 10 have partial equivalence, and 44 have no equivalence at all.http://journals.univ-danubius.ro/index.php/communication/article/view/1166proverbscomparative approachpriamels
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Stanisław Prędota
spellingShingle Stanisław Prędota
Über deutsche Entsprechungen niederländischer Priameln/ On German Equivalents of Dutch Priamels
Styles of Communication
proverbs
comparative approach
priamels
author_facet Stanisław Prędota
author_sort Stanisław Prędota
title Über deutsche Entsprechungen niederländischer Priameln/ On German Equivalents of Dutch Priamels
title_short Über deutsche Entsprechungen niederländischer Priameln/ On German Equivalents of Dutch Priamels
title_full Über deutsche Entsprechungen niederländischer Priameln/ On German Equivalents of Dutch Priamels
title_fullStr Über deutsche Entsprechungen niederländischer Priameln/ On German Equivalents of Dutch Priamels
title_full_unstemmed Über deutsche Entsprechungen niederländischer Priameln/ On German Equivalents of Dutch Priamels
title_sort über deutsche entsprechungen niederländischer priameln/ on german equivalents of dutch priamels
publisher University of Bucharest Publishing House
series Styles of Communication
issn 2065-7943
2067-564X
publishDate 2011-08-01
description Together with vellerisms, agricultural sayings, weather prognostics, dialogic proverbs, and the so-called antiproverbs, priamels belong to the vast and diversified family of proverbs. In paremiological research priamels have been in the state of neglect. What is more, they hardly ever become the subject of comparative research. The following paper is a pioneering attempt at comparing a selected group of contemporary German and Dutch priamels, both of which belong to West Germanic languages and are closely related to one another. The current research is based on two proverb dictionaries: Huizinga’s spreekwoorden en gezegden (Baarn 1994) which was edited by Agava Kuijssen, Carl van den Bergen, Patricie de Groot, Veronique Leenden and Ellen van Slijpen, and which contains 12027 entries; and the five-volume Deutsches Sprichwörter-Lexikon (Leipzig 1867–1880) which was edited by Karl Friedrich Wilhelm Wander, and which contains about 250 000 entries. The present paper aims at providing German equivalents of Dutch priamels. The applied method hinges on an unilateral Dutch–German comparative analysis. 74 priamels have been extracted from the first abovementioned dictionary, then their German equivalents have been sought in Wander’s dictionary. The equivalents have been divided into the following three levels of equivalence: full, partial and zero equivalence. It has been shown that only 20 Dutch priamels have their full equivalence in German, 10 have partial equivalence, and 44 have no equivalence at all.
topic proverbs
comparative approach
priamels
url http://journals.univ-danubius.ro/index.php/communication/article/view/1166
work_keys_str_mv AT stanisławpredota uberdeutscheentsprechungenniederlandischerpriamelnongermanequivalentsofdutchpriamels
_version_ 1725497276314419200