La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales
<p>Este artículo analiza los mecanismos de traducción en la versión inglesa de la Historia de Hipólito y Aminta de Francisco de Quintana (1627). La edición, realizada por John Stevens, fue publicada en 1718 y reeditada poco después, en 1729. El traductor respeta con bastante pulcritud en su tr...
Main Author: | María Rocío Lepe García |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Autónoma de Madrid
2015-02-01
|
Series: | Edad de Oro |
Online Access: | https://revistas.uam.es/edadoro/article/view/62 |
Similar Items
-
En marge du jardin d’Aminta
by: Claude Imberty
Published: (2004-01-01) -
‘Aminta, Thou art translated !’ : Deux versions anglaises de l’Aminta du Tasse aux XVIe et XVIIe siècles
by: Lynn Sermin Meskill
Published: (2004-12-01) -
Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción
by: Ana María Castro Ortíz, et al.
Published: (2008-05-01) -
La traducción de marcas comerciales
by: Natalia Arregui Barragán
Published: (2010-03-01) -
L’Aminta du Tasse a-t-elle inspiré Shakespeare ?
by: Annie-Paule Mielle de Prinsac
Published: (2004-12-01)