La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales
<p>Este artículo analiza los mecanismos de traducción en la versión inglesa de la Historia de Hipólito y Aminta de Francisco de Quintana (1627). La edición, realizada por John Stevens, fue publicada en 1718 y reeditada poco después, en 1729. El traductor respeta con bastante pulcritud en su tr...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Autónoma de Madrid
2015-02-01
|
Series: | Edad de Oro |
Online Access: | https://revistas.uam.es/edadoro/article/view/62 |
id |
doaj-d47dbf4040e743fba6d512d4ee3c5290 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-d47dbf4040e743fba6d512d4ee3c52902020-11-25T02:25:17ZspaUniversidad Autónoma de Madrid Edad de Oro0212-04292605-33142015-02-0133010.15366/edadoro2014.33.01860La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comercialesMaría Rocío Lepe García0IES San Sebastián (Huelva)<p>Este artículo analiza los mecanismos de traducción en la versión inglesa de la Historia de Hipólito y Aminta de Francisco de Quintana (1627). La edición, realizada por John Stevens, fue publicada en 1718 y reeditada poco después, en 1729. El traductor respeta con bastante pulcritud en su trabajo las líneas narrativas básicas de la ficción, pero tiende continuamente a la simplificación, en aras de la brevedad. Este trabajo estudia los procedimientos empleados por el transcriptor en los diversos planos estructurales de la obra y valora la influencia de los factores comerciales en su conformación final.</p>https://revistas.uam.es/edadoro/article/view/62 |
collection |
DOAJ |
language |
Spanish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
María Rocío Lepe García |
spellingShingle |
María Rocío Lepe García La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales Edad de Oro |
author_facet |
María Rocío Lepe García |
author_sort |
María Rocío Lepe García |
title |
La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales |
title_short |
La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales |
title_full |
La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales |
title_fullStr |
La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales |
title_full_unstemmed |
La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales |
title_sort |
la traducción inglesa de hipólito y aminta: una adaptación con fines comerciales |
publisher |
Universidad Autónoma de Madrid |
series |
Edad de Oro |
issn |
0212-0429 2605-3314 |
publishDate |
2015-02-01 |
description |
<p>Este artículo analiza los mecanismos de traducción en la versión inglesa de la Historia de Hipólito y Aminta de Francisco de Quintana (1627). La edición, realizada por John Stevens, fue publicada en 1718 y reeditada poco después, en 1729. El traductor respeta con bastante pulcritud en su trabajo las líneas narrativas básicas de la ficción, pero tiende continuamente a la simplificación, en aras de la brevedad. Este trabajo estudia los procedimientos empleados por el transcriptor en los diversos planos estructurales de la obra y valora la influencia de los factores comerciales en su conformación final.</p> |
url |
https://revistas.uam.es/edadoro/article/view/62 |
work_keys_str_mv |
AT mariarociolepegarcia latraduccioninglesadehipolitoyamintaunaadaptacionconfinescomerciales |
_version_ |
1724852025162727424 |