La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales

<p>Este artículo analiza los mecanismos de traducción en la versión inglesa de la Historia de Hipólito y Aminta de Francisco de Quintana (1627). La edición, realizada por John Stevens, fue publicada en 1718 y reeditada poco después, en 1729. El traductor respeta con bastante pulcritud en su tr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María Rocío Lepe García
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Autónoma de Madrid 2015-02-01
Series:Edad de Oro
Online Access:https://revistas.uam.es/edadoro/article/view/62
id doaj-d47dbf4040e743fba6d512d4ee3c5290
record_format Article
spelling doaj-d47dbf4040e743fba6d512d4ee3c52902020-11-25T02:25:17ZspaUniversidad Autónoma de Madrid Edad de Oro0212-04292605-33142015-02-0133010.15366/edadoro2014.33.01860La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comercialesMaría Rocío Lepe García0IES San Sebastián (Huelva)<p>Este artículo analiza los mecanismos de traducción en la versión inglesa de la Historia de Hipólito y Aminta de Francisco de Quintana (1627). La edición, realizada por John Stevens, fue publicada en 1718 y reeditada poco después, en 1729. El traductor respeta con bastante pulcritud en su trabajo las líneas narrativas básicas de la ficción, pero tiende continuamente a la simplificación, en aras de la brevedad. Este trabajo estudia los procedimientos empleados por el transcriptor en los diversos planos estructurales de la obra y valora la influencia de los factores comerciales en su conformación final.</p>https://revistas.uam.es/edadoro/article/view/62
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author María Rocío Lepe García
spellingShingle María Rocío Lepe García
La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales
Edad de Oro
author_facet María Rocío Lepe García
author_sort María Rocío Lepe García
title La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales
title_short La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales
title_full La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales
title_fullStr La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales
title_full_unstemmed La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales
title_sort la traducción inglesa de hipólito y aminta: una adaptación con fines comerciales
publisher Universidad Autónoma de Madrid
series Edad de Oro
issn 0212-0429
2605-3314
publishDate 2015-02-01
description <p>Este artículo analiza los mecanismos de traducción en la versión inglesa de la Historia de Hipólito y Aminta de Francisco de Quintana (1627). La edición, realizada por John Stevens, fue publicada en 1718 y reeditada poco después, en 1729. El traductor respeta con bastante pulcritud en su trabajo las líneas narrativas básicas de la ficción, pero tiende continuamente a la simplificación, en aras de la brevedad. Este trabajo estudia los procedimientos empleados por el transcriptor en los diversos planos estructurales de la obra y valora la influencia de los factores comerciales en su conformación final.</p>
url https://revistas.uam.es/edadoro/article/view/62
work_keys_str_mv AT mariarociolepegarcia latraduccioninglesadehipolitoyamintaunaadaptacionconfinescomerciales
_version_ 1724852025162727424