La traducción inglesa de Hipólito y Aminta: una adaptación con fines comerciales

<p>Este artículo analiza los mecanismos de traducción en la versión inglesa de la Historia de Hipólito y Aminta de Francisco de Quintana (1627). La edición, realizada por John Stevens, fue publicada en 1718 y reeditada poco después, en 1729. El traductor respeta con bastante pulcritud en su tr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María Rocío Lepe García
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Autónoma de Madrid 2015-02-01
Series:Edad de Oro
Online Access:https://revistas.uam.es/edadoro/article/view/62
Description
Summary:<p>Este artículo analiza los mecanismos de traducción en la versión inglesa de la Historia de Hipólito y Aminta de Francisco de Quintana (1627). La edición, realizada por John Stevens, fue publicada en 1718 y reeditada poco después, en 1729. El traductor respeta con bastante pulcritud en su trabajo las líneas narrativas básicas de la ficción, pero tiende continuamente a la simplificación, en aras de la brevedad. Este trabajo estudia los procedimientos empleados por el transcriptor en los diversos planos estructurales de la obra y valora la influencia de los factores comerciales en su conformación final.</p>
ISSN:0212-0429
2605-3314