Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes

RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos. Métodos Estudo metodológico que seguiu etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de j...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Isabel de Moraes Lopes, Priscila Peruzzo Apolinario, Maria Helena de Melo Lima
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal do Rio Grande do Sul 2017-05-01
Series:Revista Gaúcha de Enfermagem
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472017000100419&lng=en&tlng=en
id doaj-d43dc4a1eaf14c6b8ea274c14d6b76fe
record_format Article
spelling doaj-d43dc4a1eaf14c6b8ea274c14d6b76fe2020-11-24T22:33:24ZengUniversidade Federal do Rio Grande do SulRevista Gaúcha de Enfermagem 1983-14472017-05-0138110.1590/1983-1447.2017.01.59770S1983-14472017000100419Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentesIsabel de Moraes LopesPriscila Peruzzo ApolinarioMaria Helena de Melo LimaRESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos. Métodos Estudo metodológico que seguiu etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste. Os juízes avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. A concordância entre juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. Resultados As etapas de tradução e retrotradução foram bem-sucedidas. Após avaliação da versão síntese pelo comitê, foram feitas alterações no instrumento para assegurar equivalência entre versão original e traduzida. Após o pré-teste, algumas questões foram reformuladas visando torná-las mais claras e de fácil compreensão. O dado preliminar de confiabilidade pelo coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,66. Conclusão A versão brasileira do Perception of Severity of Chronic Illness mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável na prática clínica.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472017000100419&lng=en&tlng=enChronic diseaseDiabetes mellitusValidation studiesTranslatingAdolescent
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Isabel de Moraes Lopes
Priscila Peruzzo Apolinario
Maria Helena de Melo Lima
spellingShingle Isabel de Moraes Lopes
Priscila Peruzzo Apolinario
Maria Helena de Melo Lima
Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes
Revista Gaúcha de Enfermagem
Chronic disease
Diabetes mellitus
Validation studies
Translating
Adolescent
author_facet Isabel de Moraes Lopes
Priscila Peruzzo Apolinario
Maria Helena de Melo Lima
author_sort Isabel de Moraes Lopes
title Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes
title_short Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes
title_full Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes
title_fullStr Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes
title_full_unstemmed Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes
title_sort tradução e adaptação do “perception of severity of chronic illness” à cultura brasileira em adolescentes
publisher Universidade Federal do Rio Grande do Sul
series Revista Gaúcha de Enfermagem
issn 1983-1447
publishDate 2017-05-01
description RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos. Métodos Estudo metodológico que seguiu etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste. Os juízes avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. A concordância entre juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. Resultados As etapas de tradução e retrotradução foram bem-sucedidas. Após avaliação da versão síntese pelo comitê, foram feitas alterações no instrumento para assegurar equivalência entre versão original e traduzida. Após o pré-teste, algumas questões foram reformuladas visando torná-las mais claras e de fácil compreensão. O dado preliminar de confiabilidade pelo coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,66. Conclusão A versão brasileira do Perception of Severity of Chronic Illness mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável na prática clínica.
topic Chronic disease
Diabetes mellitus
Validation studies
Translating
Adolescent
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472017000100419&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT isabeldemoraeslopes traducaoeadaptacaodoperceptionofseverityofchronicillnessaculturabrasileiraemadolescentes
AT priscilaperuzzoapolinario traducaoeadaptacaodoperceptionofseverityofchronicillnessaculturabrasileiraemadolescentes
AT mariahelenademelolima traducaoeadaptacaodoperceptionofseverityofchronicillnessaculturabrasileiraemadolescentes
_version_ 1725731244969295872