Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes
RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos. Métodos Estudo metodológico que seguiu etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de j...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
2017-05-01
|
Series: | Revista Gaúcha de Enfermagem |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472017000100419&lng=en&tlng=en |
id |
doaj-d43dc4a1eaf14c6b8ea274c14d6b76fe |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-d43dc4a1eaf14c6b8ea274c14d6b76fe2020-11-24T22:33:24ZengUniversidade Federal do Rio Grande do SulRevista Gaúcha de Enfermagem 1983-14472017-05-0138110.1590/1983-1447.2017.01.59770S1983-14472017000100419Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentesIsabel de Moraes LopesPriscila Peruzzo ApolinarioMaria Helena de Melo LimaRESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos. Métodos Estudo metodológico que seguiu etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste. Os juízes avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. A concordância entre juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. Resultados As etapas de tradução e retrotradução foram bem-sucedidas. Após avaliação da versão síntese pelo comitê, foram feitas alterações no instrumento para assegurar equivalência entre versão original e traduzida. Após o pré-teste, algumas questões foram reformuladas visando torná-las mais claras e de fácil compreensão. O dado preliminar de confiabilidade pelo coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,66. Conclusão A versão brasileira do Perception of Severity of Chronic Illness mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável na prática clínica.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472017000100419&lng=en&tlng=enChronic diseaseDiabetes mellitusValidation studiesTranslatingAdolescent |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Isabel de Moraes Lopes Priscila Peruzzo Apolinario Maria Helena de Melo Lima |
spellingShingle |
Isabel de Moraes Lopes Priscila Peruzzo Apolinario Maria Helena de Melo Lima Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes Revista Gaúcha de Enfermagem Chronic disease Diabetes mellitus Validation studies Translating Adolescent |
author_facet |
Isabel de Moraes Lopes Priscila Peruzzo Apolinario Maria Helena de Melo Lima |
author_sort |
Isabel de Moraes Lopes |
title |
Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes |
title_short |
Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes |
title_full |
Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes |
title_fullStr |
Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes |
title_sort |
tradução e adaptação do “perception of severity of chronic illness” à cultura brasileira em adolescentes |
publisher |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
series |
Revista Gaúcha de Enfermagem |
issn |
1983-1447 |
publishDate |
2017-05-01 |
description |
RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos. Métodos Estudo metodológico que seguiu etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste. Os juízes avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. A concordância entre juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. Resultados As etapas de tradução e retrotradução foram bem-sucedidas. Após avaliação da versão síntese pelo comitê, foram feitas alterações no instrumento para assegurar equivalência entre versão original e traduzida. Após o pré-teste, algumas questões foram reformuladas visando torná-las mais claras e de fácil compreensão. O dado preliminar de confiabilidade pelo coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,66. Conclusão A versão brasileira do Perception of Severity of Chronic Illness mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável na prática clínica. |
topic |
Chronic disease Diabetes mellitus Validation studies Translating Adolescent |
url |
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472017000100419&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv |
AT isabeldemoraeslopes traducaoeadaptacaodoperceptionofseverityofchronicillnessaculturabrasileiraemadolescentes AT priscilaperuzzoapolinario traducaoeadaptacaodoperceptionofseverityofchronicillnessaculturabrasileiraemadolescentes AT mariahelenademelolima traducaoeadaptacaodoperceptionofseverityofchronicillnessaculturabrasileiraemadolescentes |
_version_ |
1725731244969295872 |