Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge

This paper deals with the concept of deferred textuality which is more comprehensive than writing, as it allows the inclusion of sign language video-recordings. If one considers that  sign language video-recordings are deferred textuality, it can also be argued that  a literate culture can be develo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Leonardo Peluso
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2015-10-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/41561
Description
Summary:This paper deals with the concept of deferred textuality which is more comprehensive than writing, as it allows the inclusion of sign language video-recordings. If one considers that  sign language video-recordings are deferred textuality, it can also be argued that  a literate culture can be developed around them, understood as the culture built around deferred textuality and the social and institutional practices they spawn. From this idea, I will show that the translation between oral languages written texts and sign languages video-recorded texts is also possible. I will also point out that, in the case of Uruguay and its sign language (LSU), this kind or translation is imperative in front of an increasingly demanding Deaf Community, occupying new social spaces.
ISSN:1414-526X
2175-7968