“The Word for Mercy” in the Church Slavonic Translation of the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia Interpretation

“The Word for Mercy” was considered to be an original essay, written by Epiphanius Slavinetsky or Euthymius Chudovsky. In fact, it is a translation of Piotr Skarga’s cognominal sermon. The Church Slavonic translation is an example of the so-called inter-confessional rendering of the Polish original...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tatiana V. Pentkovskaya
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Moscow State University of Education 2017-12-01
Series:Slovene
Subjects:
Online Access:http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/article/view/316
id doaj-d24c886a91a04fb8982576acd3f00f12
record_format Article
spelling doaj-d24c886a91a04fb8982576acd3f00f122020-11-25T02:28:45ZbulMoscow State University of EducationSlovene2304-07852305-67542017-12-0162177“The Word for Mercy” in the Church Slavonic Translation of the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia InterpretationTatiana V. Pentkovskaya0Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Москва“The Word for Mercy” was considered to be an original essay, written by Epiphanius Slavinetsky or Euthymius Chudovsky. In fact, it is a translation of Piotr Skarga’s cognominal sermon. The Church Slavonic translation is an example of the so-called inter-confessional rendering of the Polish original that shows its adaptation to the Orthodox tradition and to Russian historical and cultural specificity. The present paper analyses the problems of realia interpretation in the Church Slavonic translation of the Polish source. A distinctive feature of the translation is the elimination of specific signs of the Polish origin of the text. The translator pretends that a translated text is an original composition. To achieve this goal, he changes or omits the names of the Western saints. As markers indicating its place within the Byzantine tradition, he uses Greek lexical borrowings. Making a choice between lexical equivalents for transmission of the foreign realia, the translator probably uses multilingual lexicons such as the Thesaurus Polono-Latino-Graecus by Grzegorz Knapiusz and the Trilingual Lexicon by Epiphanius Slavinetsky. Very similar methods characterize the works of Simeon of Polotsk. Thus, it was not only the practice of the Chudov Monastery bookmen, but also Muscovite prevailing practice. “The Word for Mercy” is a unique example of adaptation of the Western ideas of state charity to the Russian situation in the second half of the 17th century. The ideological changes in the translation give this sermon features of the socio-legal project that is the hallmark of Early Modern times.http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/article/view/316церковнославянские переводы с польскогоиноконфессиональное влияниеПетр Скаргакнижный круг Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовскогореалииидеологические заменылексиконы
collection DOAJ
language Bulgarian
format Article
sources DOAJ
author Tatiana V. Pentkovskaya
spellingShingle Tatiana V. Pentkovskaya
“The Word for Mercy” in the Church Slavonic Translation of the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia Interpretation
Slovene
церковнославянские переводы с польского
иноконфессиональное влияние
Петр Скарга
книжный круг Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского
реалии
идеологические замены
лексиконы
author_facet Tatiana V. Pentkovskaya
author_sort Tatiana V. Pentkovskaya
title “The Word for Mercy” in the Church Slavonic Translation of the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia Interpretation
title_short “The Word for Mercy” in the Church Slavonic Translation of the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia Interpretation
title_full “The Word for Mercy” in the Church Slavonic Translation of the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia Interpretation
title_fullStr “The Word for Mercy” in the Church Slavonic Translation of the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia Interpretation
title_full_unstemmed “The Word for Mercy” in the Church Slavonic Translation of the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia Interpretation
title_sort “the word for mercy” in the church slavonic translation of the second half of the 17th century and its polish original: realia interpretation
publisher Moscow State University of Education
series Slovene
issn 2304-0785
2305-6754
publishDate 2017-12-01
description “The Word for Mercy” was considered to be an original essay, written by Epiphanius Slavinetsky or Euthymius Chudovsky. In fact, it is a translation of Piotr Skarga’s cognominal sermon. The Church Slavonic translation is an example of the so-called inter-confessional rendering of the Polish original that shows its adaptation to the Orthodox tradition and to Russian historical and cultural specificity. The present paper analyses the problems of realia interpretation in the Church Slavonic translation of the Polish source. A distinctive feature of the translation is the elimination of specific signs of the Polish origin of the text. The translator pretends that a translated text is an original composition. To achieve this goal, he changes or omits the names of the Western saints. As markers indicating its place within the Byzantine tradition, he uses Greek lexical borrowings. Making a choice between lexical equivalents for transmission of the foreign realia, the translator probably uses multilingual lexicons such as the Thesaurus Polono-Latino-Graecus by Grzegorz Knapiusz and the Trilingual Lexicon by Epiphanius Slavinetsky. Very similar methods characterize the works of Simeon of Polotsk. Thus, it was not only the practice of the Chudov Monastery bookmen, but also Muscovite prevailing practice. “The Word for Mercy” is a unique example of adaptation of the Western ideas of state charity to the Russian situation in the second half of the 17th century. The ideological changes in the translation give this sermon features of the socio-legal project that is the hallmark of Early Modern times.
topic церковнославянские переводы с польского
иноконфессиональное влияние
Петр Скарга
книжный круг Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского
реалии
идеологические замены
лексиконы
url http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/article/view/316
work_keys_str_mv AT tatianavpentkovskaya thewordformercyinthechurchslavonictranslationofthesecondhalfofthe17thcenturyanditspolishoriginalrealiainterpretation
_version_ 1724836725695447040