La lexicografia bilingüe

<p><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">A </span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">m</span...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jordi Bruguera
Format: Article
Language:Catalan
Published: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM) 2015-10-01
Series:Caplletra: Revista Internacional de Filologia
Subjects:
Online Access:https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/7407
id doaj-d0c920ad641a4790a592006d1d12b8fc
record_format Article
spelling doaj-d0c920ad641a4790a592006d1d12b8fc2020-11-24T20:43:40ZcatInstitut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)Caplletra: Revista Internacional de Filologia0214-81882386-71592015-10-0101726727210.7203/caplletra.17.74076200La lexicografia bilingüeJordi Bruguera<p><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">A </span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">m</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">onolingual dictionary offers word definitions. A bi</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">l</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">ingual dictionary provides equivalences between a source language and a target one. It relates the words in the source language to some sort of definition by synonymy, with a different phonet</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">i</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">cs.</span></span></span></span></p> <p><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">Can there be wholly satisfactory equivalences between the linguistic units in one language and those in another one? Does this question relate in any sense to the notion of linguistic universal? With respect to denotation, anything that can be expressed in one language can undoubtedly be said in another. The original cultural homogeneity between many languages (for examp</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">l</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">e, the Indoeuropean ones) makes easy for them to syntonize with one another with respect to the universals.</span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">The criteria that are used to choose and provide a hierarchy of lemmas with their different meanings in a mono</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">l</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">ingual dictionary can be easily applied to bi</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">l</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">ingual dictionaries. The number of entries usually depends on the greater lexical offer of the source language because of the interest that can raise in the transfer to the target language. However, should any «speech» fact be reflected in a bilingual dictionary?</span></span></span></span></p> <p><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">Users can expect a good bilingual dictionary to offer a large amount of vocabulary, which is usual and genuine in a variety of registers, with a detailed sem</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">a</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">ntic description of every word and a collection of the idiomatisms in which the word is involved. It is also expected that the dictionary user can understand and expression in a particular language and express it in another one without altering their meaning content.</span></span></span></span></p>https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/7407lexicografiabiblingüisme
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Jordi Bruguera
spellingShingle Jordi Bruguera
La lexicografia bilingüe
Caplletra: Revista Internacional de Filologia
lexicografia
biblingüisme
author_facet Jordi Bruguera
author_sort Jordi Bruguera
title La lexicografia bilingüe
title_short La lexicografia bilingüe
title_full La lexicografia bilingüe
title_fullStr La lexicografia bilingüe
title_full_unstemmed La lexicografia bilingüe
title_sort la lexicografia bilingüe
publisher Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)
series Caplletra: Revista Internacional de Filologia
issn 0214-8188
2386-7159
publishDate 2015-10-01
description <p><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">A </span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">m</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">onolingual dictionary offers word definitions. A bi</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">l</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">ingual dictionary provides equivalences between a source language and a target one. It relates the words in the source language to some sort of definition by synonymy, with a different phonet</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">i</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">cs.</span></span></span></span></p> <p><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">Can there be wholly satisfactory equivalences between the linguistic units in one language and those in another one? Does this question relate in any sense to the notion of linguistic universal? With respect to denotation, anything that can be expressed in one language can undoubtedly be said in another. The original cultural homogeneity between many languages (for examp</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">l</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">e, the Indoeuropean ones) makes easy for them to syntonize with one another with respect to the universals.</span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">The criteria that are used to choose and provide a hierarchy of lemmas with their different meanings in a mono</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">l</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">ingual dictionary can be easily applied to bi</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">l</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">ingual dictionaries. The number of entries usually depends on the greater lexical offer of the source language because of the interest that can raise in the transfer to the target language. However, should any «speech» fact be reflected in a bilingual dictionary?</span></span></span></span></p> <p><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">Users can expect a good bilingual dictionary to offer a large amount of vocabulary, which is usual and genuine in a variety of registers, with a detailed sem</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">a</span></span><span style="color: #000000;"><span lang="en-GB">ntic description of every word and a collection of the idiomatisms in which the word is involved. It is also expected that the dictionary user can understand and expression in a particular language and express it in another one without altering their meaning content.</span></span></span></span></p>
topic lexicografia
biblingüisme
url https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/7407
work_keys_str_mv AT jordibruguera lalexicografiabilingue
_version_ 1716819189794078720