O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
On two Slavonic translations of the Renaissance drama Abraham’s sacrifice The paper’s main aim is to present two South-Slavonic translations of the Renaissance Greek drama Abraham’s sacrifice (I Thysía toú Avraám) by Vincenzo Cornaro; the first one was made by the Serbian man of letters Vikentije R...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
2016-10-01
|
Series: | Slavia Meridionalis |
Subjects: | |
Online Access: | https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sm/article/view/664 |
id |
doaj-d09f1bcd0a9349dda22d3a45d734515a |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-d09f1bcd0a9349dda22d3a45d734515a2020-11-24T22:22:23ZbulInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesSlavia Meridionalis2392-24002016-10-0116015417910.11649/sm.2016.0111014O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara AbrahamaMałgorzata Skowronek0Uniwersytet Łódzki [University of Lodz], ŁódźOn two Slavonic translations of the Renaissance drama Abraham’s sacrifice The paper’s main aim is to present two South-Slavonic translations of the Renaissance Greek drama Abraham’s sacrifice (I Thysía toú Avraám) by Vincenzo Cornaro; the first one was made by the Serbian man of letters Vikentije Rakić (1750–1818) at the end of the eighteenth century, the second one – by Andrey Pop-Doynov Robovski (1801–1858), a Bulgarian priest, teacher and activist for autocephaly of the Bulgarian Orthodox Church. The different reception and spread of the two translation was probably due to their various cultural contexts and literary value. Rakić’s translation was widely disseminated in both printed editions and manuscript copies, two of which are described in detail in the present article. O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama Celem artykułu jest ukazanie specyfiki dwóch południowosłowiańskich przekładów późnorenesansowego dialogu Ofiara Abrahama (Ἡ Θυσία τοῦ Ἀβραάμ Vincenzo Cornaro), autorstwa Vikentije Rakicia (1750–1818), pisarza i tłumacza, oraz Andreja Pop-Dojnowa Robowskiego (1801–1858), kapłana, kaznodziei i działacza na rzecz autokefalii Bułgarskiej Cerkwi Prawosławnej. Powstałe w różnych okolicznościach kulturowych, o innych wartościach artystycznych, odmiennie były przyjmowane i rozpowszechniane. Przekład V. Rakicia trafił również do kopistów kodeksów rękopiśmiennych w pierwszej połowie XIX wieku.https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sm/article/view/664Serbian and Bulgarian drama translationsnineteenth-century editionsAbraham’s sacrifice |
collection |
DOAJ |
language |
Bulgarian |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Małgorzata Skowronek |
spellingShingle |
Małgorzata Skowronek O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama Slavia Meridionalis Serbian and Bulgarian drama translations nineteenth-century editions Abraham’s sacrifice |
author_facet |
Małgorzata Skowronek |
author_sort |
Małgorzata Skowronek |
title |
O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama |
title_short |
O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama |
title_full |
O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama |
title_fullStr |
O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama |
title_full_unstemmed |
O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama |
title_sort |
o dwóch słowiańskich przekładach dialogu ofiara abrahama |
publisher |
Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences |
series |
Slavia Meridionalis |
issn |
2392-2400 |
publishDate |
2016-10-01 |
description |
On two Slavonic translations of the Renaissance drama Abraham’s sacrifice
The paper’s main aim is to present two South-Slavonic translations of the Renaissance Greek drama Abraham’s sacrifice (I Thysía toú Avraám) by Vincenzo Cornaro; the first one was made by the Serbian man of letters Vikentije Rakić (1750–1818) at the end of the eighteenth century, the second one – by Andrey Pop-Doynov Robovski (1801–1858), a Bulgarian priest, teacher and activist for autocephaly of the Bulgarian Orthodox Church. The different reception and spread of the two translation was probably due to their various cultural contexts and literary value. Rakić’s translation was widely disseminated in both printed editions and manuscript copies, two of which are described in detail in the present article.
O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
Celem artykułu jest ukazanie specyfiki dwóch południowosłowiańskich przekładów późnorenesansowego dialogu Ofiara Abrahama (Ἡ Θυσία τοῦ Ἀβραάμ Vincenzo Cornaro), autorstwa Vikentije Rakicia (1750–1818), pisarza i tłumacza, oraz Andreja Pop-Dojnowa Robowskiego (1801–1858), kapłana, kaznodziei i działacza na rzecz autokefalii Bułgarskiej Cerkwi Prawosławnej. Powstałe w różnych okolicznościach kulturowych, o innych wartościach artystycznych, odmiennie były przyjmowane i rozpowszechniane. Przekład V. Rakicia trafił również do kopistów kodeksów rękopiśmiennych w pierwszej połowie XIX wieku. |
topic |
Serbian and Bulgarian drama translations nineteenth-century editions Abraham’s sacrifice |
url |
https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sm/article/view/664 |
work_keys_str_mv |
AT małgorzataskowronek odwochsłowianskichprzekładachdialoguofiaraabrahama |
_version_ |
1725768624514269184 |