O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama

On two Slavonic translations of the Renaissance drama Abraham’s sacrifice The paper’s main aim is to present two South-Slavonic translations of the Renaissance Greek drama Abraham’s sacrifice (I Thysía toú Avraám) by Vincenzo Cornaro; the first one was made by the Serbian man of letters Vikentije R...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Małgorzata Skowronek
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences 2016-10-01
Series:Slavia Meridionalis
Subjects:
Online Access:https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sm/article/view/664
id doaj-d09f1bcd0a9349dda22d3a45d734515a
record_format Article
spelling doaj-d09f1bcd0a9349dda22d3a45d734515a2020-11-24T22:22:23ZbulInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesSlavia Meridionalis2392-24002016-10-0116015417910.11649/sm.2016.0111014O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara AbrahamaMałgorzata Skowronek0Uniwersytet Łódzki [University of Lodz], ŁódźOn two Slavonic translations of the Renaissance drama Abraham’s sacrifice The paper’s main aim is to present two South-Slavonic translations of the Renaissance Greek drama Abraham’s sacrifice (I Thysía toú Avraám) by Vincenzo Cornaro; the first one was made by the Serbian man of letters Vikentije Rakić (1750–1818) at the end of the eighteenth century, the second one – by Andrey Pop-Doynov Robovski (1801–1858), a Bulgarian priest, teacher and activist for autocephaly of the Bulgarian Orthodox Church. The different recep­tion and spread of the two translation was probably due to their various cultural contexts and literary value. Rakić’s translation was widely disseminated in both printed editions and manuscript copies, two of which are described in detail in the present article.   O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama Celem artykułu jest ukazanie specyfiki dwóch południowosłowiańskich przekładów późnorenesansowego dialogu Ofiara Abrahama (Ἡ Θυσία τοῦ Ἀβραάμ Vincenzo Cornaro), autorstwa Vikentije Rakicia (1750–1818), pisarza i tłumacza, oraz Andreja Pop-Dojnowa Robowskiego (1801–1858), kapłana, kaznodziei i działacza na rzecz autokefalii Bułgarskiej Cerkwi Prawosławnej. Powstałe w różnych okolicznościach kulturowych, o innych wartościach artystycznych, odmiennie były przyjmowane i rozpowszechniane. Przekład V. Rakicia trafił również do kopistów kodeksów rękopiśmiennych w pierwszej połowie XIX wieku.https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sm/article/view/664Serbian and Bulgarian drama translationsnineteenth-century editionsAbraham’s sacrifice
collection DOAJ
language Bulgarian
format Article
sources DOAJ
author Małgorzata Skowronek
spellingShingle Małgorzata Skowronek
O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
Slavia Meridionalis
Serbian and Bulgarian drama translations
nineteenth-century editions
Abraham’s sacrifice
author_facet Małgorzata Skowronek
author_sort Małgorzata Skowronek
title O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
title_short O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
title_full O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
title_fullStr O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
title_full_unstemmed O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
title_sort o dwóch słowiańskich przekładach dialogu ofiara abrahama
publisher Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
series Slavia Meridionalis
issn 2392-2400
publishDate 2016-10-01
description On two Slavonic translations of the Renaissance drama Abraham’s sacrifice The paper’s main aim is to present two South-Slavonic translations of the Renaissance Greek drama Abraham’s sacrifice (I Thysía toú Avraám) by Vincenzo Cornaro; the first one was made by the Serbian man of letters Vikentije Rakić (1750–1818) at the end of the eighteenth century, the second one – by Andrey Pop-Doynov Robovski (1801–1858), a Bulgarian priest, teacher and activist for autocephaly of the Bulgarian Orthodox Church. The different recep­tion and spread of the two translation was probably due to their various cultural contexts and literary value. Rakić’s translation was widely disseminated in both printed editions and manuscript copies, two of which are described in detail in the present article.   O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama Celem artykułu jest ukazanie specyfiki dwóch południowosłowiańskich przekładów późnorenesansowego dialogu Ofiara Abrahama (Ἡ Θυσία τοῦ Ἀβραάμ Vincenzo Cornaro), autorstwa Vikentije Rakicia (1750–1818), pisarza i tłumacza, oraz Andreja Pop-Dojnowa Robowskiego (1801–1858), kapłana, kaznodziei i działacza na rzecz autokefalii Bułgarskiej Cerkwi Prawosławnej. Powstałe w różnych okolicznościach kulturowych, o innych wartościach artystycznych, odmiennie były przyjmowane i rozpowszechniane. Przekład V. Rakicia trafił również do kopistów kodeksów rękopiśmiennych w pierwszej połowie XIX wieku.
topic Serbian and Bulgarian drama translations
nineteenth-century editions
Abraham’s sacrifice
url https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sm/article/view/664
work_keys_str_mv AT małgorzataskowronek odwochsłowianskichprzekładachdialoguofiaraabrahama
_version_ 1725768624514269184