European Cinema and Intercomprehension: Metaphors and Instances of Mutual Intelligibility
The European Union is multilingual in its daily reality as well as in its legislation. The use of only one language as a communicative means among different peoples in Europe would greatly impact upon Europe’s capacity to federate diverse cultures and languages, not to mention the economic and cu...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Naval Academy Press
2018-06-01
|
Series: | Scientific Bulletin of Naval Academy |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.anmb.ro/buletinstiintific/buletine/2018_Issue1/04_FAR/48.pdf |
Summary: | The European Union is multilingual in its daily reality as well as in its legislation.
The use of only one language as a communicative means among different peoples in Europe
would greatly impact upon Europe’s capacity to federate diverse cultures and languages, not to
mention the economic and cultural benefits enjoyed by the country whose language would
become an inter-European language. With Intercomprehension (IC), the European citizens
could overcome the risk of diminishing communicative exchanges: it promotes a direct,
multilingual dialog tailoring the mindset and language specificity of each and every
interlocutor. As such, IC bears the sign of concrete action in favor of the cultural and
language diversity. Two French movies – Euro-Mix (“L’auberge Espagnole”) and its sequel
Russian Dolls (“Les poupées russes”) – have been precisely selected as proof of this
communication skill that avoids using a third language between two people speaking related
languages. |
---|---|
ISSN: | 2392-8956 1454-864X |