CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS
The notion of translatability is possibly done with the extent to which meaning can still be adequately conveyed across languages. For this to be feasible, meaning has to be understood not only in terms of what the source text contains, but also in terms of target audience and purpose of translation...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Soegijapranata Catholic University
2014-12-01
|
Series: | Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature |
Subjects: | |
Online Access: | http://journal.unika.ac.id/index.php/celt/article/view/56 |
id |
doaj-cf4eacc9a4394bca8c6e4da031d8102d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-cf4eacc9a4394bca8c6e4da031d8102d2020-11-24T21:20:10ZengSoegijapranata Catholic UniversityCelt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature1412-33202502-49142014-12-0114110.24167/celt.v14i1.5649CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPSNur Utami SK0English Department, Pakuan UniversityThe notion of translatability is possibly done with the extent to which meaning can still be adequately conveyed across languages. For this to be feasible, meaning has to be understood not only in terms of what the source text contains, but also in terms of target audience and purpose of translation. In linguistic untranslatability, the functionally relevant features include some which are in fact formal features of the language of the source language text. If the target language has no formally corresponding feature, the text, or the item, is (relatively) untranslatable. What appears to be a quite different problem arises, however, when a situational feature, functionally relevant for the source text, is completely absent in the culture of target language. As culture has something to do with the concept, source language texts and items are more or less translatable rather than absolutely translatableoruntranslatable. An adaptation, then, is a procedure whereby the translator replaces a term with cultural connotations, where those connotations are restricted to readers of the original language text, with a term with corresponding cultural connotations that would be familiar to readers of the translated text. Translating such culturally untranslatable items entails profound knowledge on both source and target cultures. Most cases in this particular work are solved by keepingcultural terms in the source language text, with or without explanation. Ecological, social, and religious culture terms undergo the process most frequently.http://journal.unika.ac.id/index.php/celt/article/view/56cultural untranslatability, target culture, source language text, unequivalence |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Nur Utami SK |
spellingShingle |
Nur Utami SK CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature cultural untranslatability, target culture, source language text, unequivalence |
author_facet |
Nur Utami SK |
author_sort |
Nur Utami SK |
title |
CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS |
title_short |
CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS |
title_full |
CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS |
title_fullStr |
CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS |
title_full_unstemmed |
CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS |
title_sort |
cultural untranslatability: a study on the rainbow troops |
publisher |
Soegijapranata Catholic University |
series |
Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature |
issn |
1412-3320 2502-4914 |
publishDate |
2014-12-01 |
description |
The notion of translatability is possibly done with the extent to which meaning can still be adequately conveyed across languages. For this to be feasible, meaning has to be understood not only in terms of what the source text contains, but also in terms of target audience and purpose of translation. In linguistic untranslatability, the functionally relevant features include some which are in fact formal features of the language of the source language text. If the target language has no formally corresponding feature, the text, or the item, is (relatively) untranslatable. What appears to be a quite different problem arises, however, when a situational feature, functionally relevant for the source text, is completely absent in the culture of target language. As culture has something to do with the concept, source language texts and items are more or less translatable rather than absolutely translatableoruntranslatable. An adaptation, then, is a procedure whereby the translator replaces a term with cultural connotations, where those connotations are restricted to readers of the original language text, with a term with corresponding cultural connotations that would be familiar to readers of the translated text. Translating such culturally untranslatable items entails profound knowledge on both source and target cultures. Most cases in this particular work are solved by keepingcultural terms in the source language text, with or without explanation. Ecological, social, and religious culture terms undergo the process most frequently. |
topic |
cultural untranslatability, target culture, source language text, unequivalence |
url |
http://journal.unika.ac.id/index.php/celt/article/view/56 |
work_keys_str_mv |
AT nurutamisk culturaluntranslatabilityastudyontherainbowtroops |
_version_ |
1726003620659331072 |