CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS

The notion of translatability is possibly done with the extent to which meaning can still be adequately conveyed across languages. For this to be feasible, meaning has to be understood not only in terms of what the source text contains, but also in terms of target audience and purpose of translation...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nur Utami SK
Format: Article
Language:English
Published: Soegijapranata Catholic University 2014-12-01
Series:Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature
Subjects:
Online Access:http://journal.unika.ac.id/index.php/celt/article/view/56
id doaj-cf4eacc9a4394bca8c6e4da031d8102d
record_format Article
spelling doaj-cf4eacc9a4394bca8c6e4da031d8102d2020-11-24T21:20:10ZengSoegijapranata Catholic UniversityCelt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature1412-33202502-49142014-12-0114110.24167/celt.v14i1.5649CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPSNur Utami SK0English Department, Pakuan UniversityThe notion of translatability is possibly done with the extent to which meaning can still be adequately conveyed across languages. For this to be feasible, meaning has to be understood not only in terms of what the source text contains, but also in terms of target audience and purpose of translation. In linguistic untranslatability, the functionally relevant features include some which are in fact formal features of the language of the source language text. If the target language has no formally corresponding feature, the text, or the item, is (relatively) untranslatable. What appears to be a quite different problem arises, however, when a situational feature, functionally relevant for the source text, is completely absent in the culture of target language. As culture has something to do with the concept, source language texts and items are more or less translatable rather than absolutely translatableoruntranslatable. An adaptation, then, is a procedure whereby the translator replaces a term with cultural connotations, where those connotations are restricted to readers of the original language text, with a term with corresponding cultural connotations that would be familiar to readers of the translated text. Translating such culturally untranslatable items entails profound knowledge on both source and target cultures. Most cases in this particular work are solved by keepingcultural terms in the source language text, with or without explanation. Ecological, social, and religious culture terms undergo the process most frequently.http://journal.unika.ac.id/index.php/celt/article/view/56cultural untranslatability, target culture, source language text, unequivalence
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Nur Utami SK
spellingShingle Nur Utami SK
CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS
Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature
cultural untranslatability, target culture, source language text, unequivalence
author_facet Nur Utami SK
author_sort Nur Utami SK
title CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS
title_short CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS
title_full CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS
title_fullStr CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS
title_full_unstemmed CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS
title_sort cultural untranslatability: a study on the rainbow troops
publisher Soegijapranata Catholic University
series Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature
issn 1412-3320
2502-4914
publishDate 2014-12-01
description The notion of translatability is possibly done with the extent to which meaning can still be adequately conveyed across languages. For this to be feasible, meaning has to be understood not only in terms of what the source text contains, but also in terms of target audience and purpose of translation. In linguistic untranslatability, the functionally relevant features include some which are in fact formal features of the language of the source language text. If the target language has no formally corresponding feature, the text, or the item, is (relatively) untranslatable. What appears to be a quite different problem arises, however, when a situational feature, functionally relevant for the source text, is completely absent in the culture of target language. As culture has something to do with the concept, source language texts and items are more or less translatable rather than absolutely translatableoruntranslatable. An adaptation, then, is a procedure whereby the translator replaces a term with cultural connotations, where those connotations are restricted to readers of the original language text, with a term with corresponding cultural connotations that would be familiar to readers of the translated text. Translating such culturally untranslatable items entails profound knowledge on both source and target cultures. Most cases in this particular work are solved by keepingcultural terms in the source language text, with or without explanation. Ecological, social, and religious culture terms undergo the process most frequently.
topic cultural untranslatability, target culture, source language text, unequivalence
url http://journal.unika.ac.id/index.php/celt/article/view/56
work_keys_str_mv AT nurutamisk culturaluntranslatabilityastudyontherainbowtroops
_version_ 1726003620659331072