Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego

The subject of the present discussion is the cubist model of literary translation, which assumes a multilateral perspective in simultanism, expressed in rotation of the original text through various historical timespaces, styles, poetics, conventions, registers, and varieties of an ethnic language (...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Format: Article
Language:Polish
Published: Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk 2014-01-01
Series:Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Subjects:
Online Access:http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsl/article/view/1028
id doaj-cf41630bac08449f9ea357ac39c38ed2
record_format Article
spelling doaj-cf41630bac08449f9ea357ac39c38ed22020-11-24T22:31:08ZpolWydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół NaukPoznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka1233-86802450-49472014-01-01023799810.14746/pspsl.2014.23.51005Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiegoTamara Brzostowska-TereszkiewiczThe subject of the present discussion is the cubist model of literary translation, which assumes a multilateral perspective in simultanism, expressed in rotation of the original text through various historical timespaces, styles, poetics, conventions, registers, and varieties of an ethnic language (or several languages) in the field of target text, nullification of the oppositions between domestication and exoticisation, archaising and modernising, and maximisation of reader’s reception: reader’s multilingual and multicultural competences. The “eclipticity” of relation between source and target text, peculiar to the cubist model, as well as the nonlinear (stereometric) approach to original, metonymic and juxtapositional translation technique, and ironic modality, all lead, in cubist translation, to the requirement of intertextual confrontation with the original, which is necessary of an assessment of scale, value, and range of a translation experiment.http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsl/article/view/1028cubismmodernismavant-gardecubist translationcreative turn in translation studiesEzra PoundWitold Wirpsza
collection DOAJ
language Polish
format Article
sources DOAJ
author Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
spellingShingle Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
cubism
modernism
avant-garde
cubist translation
creative turn in translation studies
Ezra Pound
Witold Wirpsza
author_facet Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
author_sort Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
title Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego
title_short Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego
title_full Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego
title_fullStr Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego
title_full_unstemmed Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego
title_sort wyobraźnia wyzwolona. kubistyczny model przekładu literackiego
publisher Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
series Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
issn 1233-8680
2450-4947
publishDate 2014-01-01
description The subject of the present discussion is the cubist model of literary translation, which assumes a multilateral perspective in simultanism, expressed in rotation of the original text through various historical timespaces, styles, poetics, conventions, registers, and varieties of an ethnic language (or several languages) in the field of target text, nullification of the oppositions between domestication and exoticisation, archaising and modernising, and maximisation of reader’s reception: reader’s multilingual and multicultural competences. The “eclipticity” of relation between source and target text, peculiar to the cubist model, as well as the nonlinear (stereometric) approach to original, metonymic and juxtapositional translation technique, and ironic modality, all lead, in cubist translation, to the requirement of intertextual confrontation with the original, which is necessary of an assessment of scale, value, and range of a translation experiment.
topic cubism
modernism
avant-garde
cubist translation
creative turn in translation studies
Ezra Pound
Witold Wirpsza
url http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsl/article/view/1028
work_keys_str_mv AT tamarabrzostowskatereszkiewicz wyobrazniawyzwolonakubistycznymodelprzekładuliterackiego
_version_ 1725738594537046016