Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego
The subject of the present discussion is the cubist model of literary translation, which assumes a multilateral perspective in simultanism, expressed in rotation of the original text through various historical timespaces, styles, poetics, conventions, registers, and varieties of an ethnic language (...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Polish |
Published: |
Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
2014-01-01
|
Series: | Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka |
Subjects: | |
Online Access: | http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsl/article/view/1028 |
id |
doaj-cf41630bac08449f9ea357ac39c38ed2 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-cf41630bac08449f9ea357ac39c38ed22020-11-24T22:31:08ZpolWydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół NaukPoznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka1233-86802450-49472014-01-01023799810.14746/pspsl.2014.23.51005Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiegoTamara Brzostowska-TereszkiewiczThe subject of the present discussion is the cubist model of literary translation, which assumes a multilateral perspective in simultanism, expressed in rotation of the original text through various historical timespaces, styles, poetics, conventions, registers, and varieties of an ethnic language (or several languages) in the field of target text, nullification of the oppositions between domestication and exoticisation, archaising and modernising, and maximisation of reader’s reception: reader’s multilingual and multicultural competences. The “eclipticity” of relation between source and target text, peculiar to the cubist model, as well as the nonlinear (stereometric) approach to original, metonymic and juxtapositional translation technique, and ironic modality, all lead, in cubist translation, to the requirement of intertextual confrontation with the original, which is necessary of an assessment of scale, value, and range of a translation experiment.http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsl/article/view/1028cubismmodernismavant-gardecubist translationcreative turn in translation studiesEzra PoundWitold Wirpsza |
collection |
DOAJ |
language |
Polish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz |
spellingShingle |
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka cubism modernism avant-garde cubist translation creative turn in translation studies Ezra Pound Witold Wirpsza |
author_facet |
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz |
author_sort |
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz |
title |
Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego |
title_short |
Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego |
title_full |
Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego |
title_fullStr |
Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego |
title_full_unstemmed |
Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego |
title_sort |
wyobraźnia wyzwolona. kubistyczny model przekładu literackiego |
publisher |
Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk |
series |
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka |
issn |
1233-8680 2450-4947 |
publishDate |
2014-01-01 |
description |
The subject of the present discussion is the cubist model of literary translation, which assumes a multilateral perspective in simultanism, expressed in rotation of the original text through various historical timespaces, styles, poetics, conventions, registers, and varieties of an ethnic language (or several languages) in the field of target text, nullification of the oppositions between domestication and exoticisation, archaising and modernising, and maximisation of reader’s reception: reader’s multilingual and multicultural competences. The “eclipticity” of relation between source and target text, peculiar to the cubist model, as well as the nonlinear (stereometric) approach to original, metonymic and juxtapositional translation technique, and ironic modality, all lead, in cubist translation, to the requirement of intertextual confrontation with the original, which is necessary of an assessment of scale, value, and range of a translation experiment. |
topic |
cubism modernism avant-garde cubist translation creative turn in translation studies Ezra Pound Witold Wirpsza |
url |
http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsl/article/view/1028 |
work_keys_str_mv |
AT tamarabrzostowskatereszkiewicz wyobrazniawyzwolonakubistycznymodelprzekładuliterackiego |
_version_ |
1725738594537046016 |