Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego

The subject of the present discussion is the cubist model of literary translation, which assumes a multilateral perspective in simultanism, expressed in rotation of the original text through various historical timespaces, styles, poetics, conventions, registers, and varieties of an ethnic language (...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Format: Article
Language:Polish
Published: Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk 2014-01-01
Series:Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Subjects:
Online Access:http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsl/article/view/1028
Description
Summary:The subject of the present discussion is the cubist model of literary translation, which assumes a multilateral perspective in simultanism, expressed in rotation of the original text through various historical timespaces, styles, poetics, conventions, registers, and varieties of an ethnic language (or several languages) in the field of target text, nullification of the oppositions between domestication and exoticisation, archaising and modernising, and maximisation of reader’s reception: reader’s multilingual and multicultural competences. The “eclipticity” of relation between source and target text, peculiar to the cubist model, as well as the nonlinear (stereometric) approach to original, metonymic and juxtapositional translation technique, and ironic modality, all lead, in cubist translation, to the requirement of intertextual confrontation with the original, which is necessary of an assessment of scale, value, and range of a translation experiment.
ISSN:1233-8680
2450-4947